導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.222.117.9
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 杜博妮文学翻译思想考 的原始碼
←
杜博妮文学翻译思想考
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=https://www.kfzimg.com/sw/kfz-cos/kfzimg/7445133/06704f70d4804123_s.jpg width="260"></center> <small>[https://book.kongfz.com/259144/5825593834/ 来自 孔夫子网 的图片]</small> |} 《'''杜博妮文学翻译思想考'''》,作 者: 李翼 著,出版社: 社会科学文献出版社。 社会科学文献出版社成立于1985年,是直属于[[中国社会科学院]]的人文社会科学专业<ref>[https://www.docin.com/p-1759559556.html 第十讲科学学派_图文],豆丁网,2016-10-18</ref>学术出版机构。社科文献秉持“创社科经典,出传世文献”的出版理念,立足于中国人文社会科学界,是一家面向海外学者与高端学术研究机构,致力于全球学术资源整合、学术产品研发和学术成果传播的[[出版社]]<ref>[https://www.ssap.com.cn/gywm/ 本社介绍],社会科学文献出版社</ref>。 ==内容简介== 本书以[[澳大利亚]]汉学家杜博妮教授的文学翻译思想为主要研究对象。杜博妮为国际上知名的中国现当代文学研究者、翻译家、翻译理论家,其研究涵盖整个中国现当代文学,集研、译、教于一身。她为中国文学和文化在海外的传播做出了重要的贡献,对中国文学国际影响力和文化软实力的提高功不可没。书中通过对杜博妮文学翻译思想的梳理归纳、理论阐发和实践验证,搭建杜博妮完整的翻译思想体系,呈现杜博妮翻译思想的全貌,进一步丰富现有对杜博妮的翻译研究。 ==作者介绍== 李翼,博士,[[北京第二外国语学院]]讲师,研究方向为翻译家研究、语料库翻译学。现主持北京市社会科学基金项目1项(20YYC019)、主持北京市教委社科计划项目1项(SM202110031004),参与国家社科基金项目1项(18BYY035)。在《中国翻译》、《外语教学》、《外语电化教学》、Corpora、《山东外语教学》等期刊发表论文10余篇;出版合作专著《基于语料库的文学翻译研究》(2021,外语教学与研究出版社)等。 ==目录== 第一章绪论 第一节着名汉学家杜博妮其人其事 第二节研究目标与研究意义 第三节研究框架与研究方法 第二章杜博妮[[翻译]]研究现状 第一节杜博妮翻译研究回顾 第二节杜博妮翻译研究的不足 第三章杜博妮的译者主体性思想——“译者应有更大的权利” 第一节主体与主体性 第二节译者主体性 第三节杜博妮在翻译过程中译者主体性的体现 第四节译者主体性之接受理论解读 第五节译者“应有更多权利” 第六节小结 第四章杜博妮的读者观——[[文学]]翻译的“快乐原则” 第一节文学作品和文学译本的读者 第二节读者分类及各自特点 第三节文学翻译的“快乐原则” 第四节小结 第五章杜博妮的翻译语言观——求“真”与求“美” 第一节阿城小说《棋王》分析 第二节新历史主义文化诗学视角下的杜博妮翻译语言分析 第三节[[小结]] 第六章杜博妮的文学体裁翻译观——“不同体裁,不同的翻译要点” 第一节文学体裁定义及分类 第二节诗歌的韵律、意象与语域问题及其翻译 第三节小说语言的多样化问题及其翻译 第四节戏剧语言的舞台表演问题及其翻译 第五节电影语言的简洁通俗和直观生动问题及其翻译 第六节小结 第七章结语 第一节杜博妮翻译思想总结 第二节在[[汉学]]与翻译之间:杜博妮的中国现当代文学翻译研究 第三节本书的不足与后续研究展望 参考文献 附录一杜博妮翻译作品一览表 附录二杜博妮论(及)翻译的文章、着作一览表 附录三杜博妮教授访谈录 后记 ==参考文献== [[Category:800 語言、文學類]]
返回「
杜博妮文学翻译思想考
」頁面