導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.137.185.127
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 文森特 的原始碼
←
文森特
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
'''文森特''' Vincent(文森特),是著名民谣歌手[https://baike.so.com/doc/9375331-9713909.html 唐·麦克莱恩(Don Mclean)]演唱的民谣歌曲,他用这首感人的歌献给这位"疯子"[[梵高]],感动了全世界热爱生活, 心存希望的人们。在[https://baike.so.com/doc/24207436-24793907.html 荷兰阿姆斯特丹]的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,它一遍一遍的放着,永远让人感动,让人怀念。 [[File:唐麦克莱德.jpg|缩略图| [http://p4.so.qhmsg.com/bdr/1080__/t016ef894ee3d8a9ac9.jpg 原始图片][http://image.so.com/v?q=%E5%94%90%C2%B7%E9%BA%A6%E5%85%8B%E8%8E%B1%E6%81%A9&src=tab_baike&correct=%E5%94%90%C2%B7%E9%BA%A6%E5%85%8B%E8%8E%B1%E6%81%A9&cmsid=b1890210954dd2bda9c5113bfb1b7a5c&cmran=0&cmras=0&cn=0&gn=0&kn=0#multiple=0&gsrc=1&dataindex=7&id=ef2627bb962f78674376b68c10ce52ce&currsn=0&jdx=7&fsn=60&adsimgsn=0 360图片]]] ==歌词== Starry starry night //星光 星光闪耀的夜晚 paint your palette blue and grey //让调色板描绘出你深深地忧郁和晦暗 look out on a summer's day //面朝着夏日的白昼 with eyes that know the darkness in my soul. //让那双洞察我灵魂深处的眼睛 Shadows on the hills //勾勒出丘陵的投影 sketch the trees and the daffodils //描绘那树丛和水仙花 catch the breeze and the winter chills //捕捉微风和冬季的寒意 in colors on the snowy linen land. //在这如雪般的画布上 And now I understand //而此刻我才懂得 what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事 and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷 and how you tried to set them free. //你因赋予思想自由而所做的一切 They would not listen //可是,那些人不会听到 they did not know how // 因为他们无法体会 perhaps they'll listen now. //又或许 他们现在才知道 Starry starry night //星光 星光闪耀的夜晚 flaming flowers that brightly blaze //那些如烈焰般绽放的花儿 swirling clouds in violet haze //那些在紫罗兰的薄雾中旋转的云朵 reflect in Vincent's eyes of China blue. //都在文森特瓷器一样湛蓝的眸子里 Colors changing hue //变幻着色彩 morning fields of amber grain //清晨琥珀色的原野 weathered faces lined in pain //风化了的脸孔镌刻着的痛楚 are smoothed beneath the artist's loving hand. //画家用深情手去抚慰那些忧伤 And now I understand //而此刻我才懂得 what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事 and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷 and how you tried to set them free. //你因赋予思想自由而所做的一切 They would not listen //可是,那些人不会听到 they did not know how // 因为他们无法体会 perhaps they'll listen now. //又或许 他们现在才知道 For they could not love you //尽管他们并不爱你 but still your love was true //可你的爱却是如此真实 and when no hope was left in sight on that starry starry night. //在那个只有绝望的星夜 You took your life as lovers often do, //你带走了自己的生命就像殉情的爱人一样 But I could have told you Vincent //然而 我必须告诉你真相 文森特 this world was never meant for one //这世界上不会再有什么 as beautiful as you. //如你一般的美好 Starry starry night //星光,星光闪耀的夜 portraits hung in empty halls //那些肖像悬挂在空寂的大厅里 frameless heads on nameless walls//一幅幅没有画框的头像在一面面不知名的墙壁上 with eyes that watch the world and can't forget.//用他们那令人难忘的眼睛注视着这个世界 Like the stranger that you've met //就像你曾遭遇到的陌生人 the ragged men in ragged clothes //邋遢男人们穿着褴褛的衣衫 the silver thorn of bloddy rose //就像是躺在圣洁的雪地里的 lie crushed and broken on the virgin snow. // 血红的玫瑰中银白的荆刺 And now I think Iknow //而此刻我才懂得 what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事 and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷 and how you tried to set them free. //你因赋予思想自由而所做的一切 They would not listen //可是,那些人不会听到 they're not listening still //他们依旧不会听到 perhaps they never will. //又或许 他们永远不会知道
返回「
文森特
」頁面