導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.119.121.115
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 子虚赋 的原始碼
←
子虚赋
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #FF2400" align= center| '''<big>子虚赋</big>''' |- |<center><img src=https://so1.360tres.com/t01a9156abc3f466cde.jpg width="300"></center> <small>[https://baike.so.com/gallery/list?ghid=first&pic_idx=1&eid=5600306&sid=5812909 来自 呢图网 的图片]</small> |- | style="background: #FF2400" align= center| '''<big></big>''' |- | align= light| 中文名;子虚赋 作者;司马相如 作品出处;《文选》 文学体裁;大赋 创作年代;西汉 |} 《[['''子虚赋''']]》是汉代辞赋家司马相如早期游梁时的赋作。此赋写楚国之子虚先生出使齐国,子虚向乌有先生讲述随齐王出猎,齐王问及楚国,极力铺排楚国之广大丰饶,以至云梦不过是其后花园之小小一角。乌有不服,便以齐国之大海名山、异方殊类,傲视子虚。其主要意义是通过这种夸张声势的描写,表现了汉一代王朝的强大声势和雄伟气魄。此赋极铺张扬厉之能事,词藻丰富,描写工丽,散韵相间,标志着汉大赋的完全成熟。它与《[[上林赋]]》构成姊妹篇,都是汉代文学正式确立的标志性作品。<ref>[https://so.gushiwen.cn/shiwenv_1e0add2196ad.aspx 子虚赋原文、翻译及赏析_司马相如文言文],古诗文网,2021年5月6日</ref> ==作品原文== 子虚赋1 楚使子虚使于齐,王悉发车骑,与使者出田2。田罢,子虚过奼乌有先生3,亡是公在焉。坐定,乌有先生问曰:“今日田乐乎?”子虚曰:“乐。”“获多乎?”曰:“少。”“然则何乐?”对曰:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对以云梦之事也。”曰:“可得闻乎?” 子虚曰:“可。王车驾千乘,选徒万骑,田于海滨。列卒满泽,罘罔弥山4,掩兔辚鹿5,射麇脚麟6。骛于盐浦7,割鲜染轮8。射中获多,矜而自功9。顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之地饶乐若此者乎?楚王之猎孰与寡人乎10?’仆下车对曰:‘臣,楚国之鄙人也11,幸得宿卫十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足以言其外泽者乎!’齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。’ “仆对曰:‘唯唯12。臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小耳者13,名曰云梦。云梦者,方九百里,其中有山焉。其山则盘纡茀郁14,隆崇嵂崒15;岑崟参差16,日月蔽亏17;交错纠纷18,上干青云19;罢池陂陀20,下属[[江河]]21。其土则丹青赭垩22,雌黄白坿23,锡碧金银24,众色炫耀25,照烂龙鳞26。其石则赤玉玫瑰27,琳瑉琨吾28,瑊玏玄厉29,碝石碔玞30。其东则有蕙圃31:衡兰芷若32,芎藭昌蒲33,茳蓠麋芜34,诸柘巴苴35。其南则有平原广泽,登降陁靡36,案衍坛曼37。缘以大江38,限以巫山39。其高燥则生葴菥苞荔40,薛莎青薠41。其卑湿则生藏莨蒹葭42,东蔷雕胡43,莲藕觚卢44、菴闾轩于45,众物居之46,不可胜图47。其西则有涌泉清池,激水推移48,外发芙蓉菱华49,内隐钜石白沙50。其中则有神龟蛟鼍51,瑇瑁鳖鼋52。其北则有阴林53:其树楩柟豫章54,桂椒木兰55,蘖离朱杨56,樝梨梬栗57,橘柚芬芳58;其上则有鹓雏孔鸾59,腾远射干60;其下则有白虎玄豹,蟃蜒貙犴61。 ‘于是乃使剸诸之伦62,手格此兽63。楚王乃驾驯驳之驷64,乘雕玉之舆65。靡鱼须之桡旃66,曳明月之珠旗67。建干将之雄戟68,左乌号之雕弓69,右夏服之劲箭70。阳子骖乘71,纤阿为御72,案节未舒73,即陵狡兽74。蹴蛩蛩75,辚距虚76,轶野马,轊陶駼77,乘遗风,射游骐78。倏眒倩浰79,雷动猋至80,星流霆击81。弓不虚发,中必决眦82,洞胸达腋83,绝乎心系84。获若雨兽,揜草蔽地85。于是楚王乃弭节俳徊86,翱翔容与。览乎阴林,观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧。徼郄受诎87,殚睹众物之变态88。 ‘于是郑女曼姬89,被阿緆90,揄紵缟91,杂纤罗92,垂雾縠93。襞积褰绉94,郁桡溪谷95。衯衯裶裶96,扬袘戌削97,蜚纤垂髾98。扶与猗靡99,噏呷萃蔡100。下摩兰蕙101,上拂羽盖102。错翡翠之威蕤103,缪绕玉绥104。眇眇忽忽105,若神仙之仿佛106。 ‘于是乃相与獠于蕙圃107,媻珊郣窣,上乎金堤108。揜翡翠,射鵕鸃109。微矰出,孅缴施110。弋白鹄,连鴐鹅111。双鸧下,玄鹤加112。怠而后发,游于清池113。浮文鹢,扬旌栧114。张翠帷,建羽盖115。罔瑇瑁,钩紫贝116。摐金鼓,吹鸣籁117。榜人歌,声流喝118。水虫骇,波鸿沸119。涌泉起,奔扬会120。礧石相击121,硠硠礚礚122,若雷霆之声,闻乎数百里之外。将息獠者,击灵鼓123,起烽燧124。车按行,骑就队125。纚乎淫淫126,般乎裔裔127。 ‘于是楚王乃登云阳之台128,怕乎无为129,澹乎自持130,勺药之和,具而后御之131。不若大王终日驰骋,曾不下舆,脟割轮焠132,自以为娱。臣窃观之,齐殆不如133。’于是齐王默然无以应仆也。” 乌有先生曰:“是何言之过也!足下不远千里,来贶齐国134,王悉发境内之士,而备车骑之众,与使者出畋,乃欲勠力致获135,以娱左右,何名为夸哉!问楚地之有无者,愿闻大国之风烈136,先生之余论也。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐而显侈靡137,窃为足下不取也。必若所言,固非楚国之美也。无而言之,是害足下之信也138。章君恶、伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣139。且齐东陼钜海140,南有琅邪141;观乎成山142,射乎之罘143;浮勃澥144,游孟诸145;邪与肃慎为邻146,右以汤谷为界147。秋田乎青丘148,彷徨乎海外。吞若云梦者八九于其胸中曾不蒂芥149。若乃俶傥瑰伟150,异方殊类151,珍怪鸟兽,万端鳞崪充牣其中152,不可胜记。禹不能名153,卨不能计154。然在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大;先生又见客155,是以王辞不复,何为无以应哉156!” 1.子虚:与乌有先生都是赋中虚构的人物。《[[子虚赋]]》不同传本文字出入较大,这里是依李善注《[[文选]]》卷七。 2.悉:全,皆。士:兵。备:齐全。田:通“畋”,打猎。 3.过:拜访。奼:通“诧“,夸耀、赞扬。 4.罘(fú):捕兔的网。罔:捕鱼的网。弥(mí):满。 5.掩:覆盖、罩住。辚:用车轮辗压。 6.麇:麇鹿。脚:本指动物的小腿,此用为动词,捉住小腿之意。麟:雄鹿,非指古人作为祥瑞之物的麟。 7.骛:纵横奔驰。盐浦:海边盐滩。 8.鲜:指鸟兽的生肉。染轮:血染车轮。此句言猎获之物甚多。 9.矜:骄矜、夸耀。自功:自我夸功。 10.何与:何如,比起来[[怎么样]]。 11.鄙人:见识浅陋的人。 12.唯唯:应答的声音。 13.特:只。 14.盘纡:迂回曲折。茀郁:山势曲折的样子。 15.隆崇:高耸之状。嵂萃(lǜzú):山势高峻险要的样子。 16.岑崟(yín):《[[方言]]》释为“峻貌”,即山势高峻的样子。参差:形容山岭高低不齐的样子。 17.蔽:全遮住。亏:半缺。 18.交错纠纷:形容山岭交错重叠,杂乱无序。 19.干:接触。按:《[[文选]]》李善注引孔安国《[[尚书传]]》曰:“干,犯也。” 20.罢(pí)池:山坡倾斜的样子。下文“陂陀”亦此意。 21.属:连接。 22.丹:朱砂。青:石青,可制染料。赭(zhě):赤土。垩(è):白土。 23.雌黄:一种矿物名,即石黄,可制橙黄色染料。白坿:石灰。 24.碧:青色的玉石。 25.众色:指各种矿石闪现出的不同光彩。炫耀:光辉夺目的样子。 26.照:照耀。烂:灿烂。这句说各种矿石光彩照耀,有如龙鳞般的灿烂辉煌。 27.赤玉:赤色的玉石。玫瑰:一种紫色的宝石。 28.琳瑉:一种比玉稍次的石。琨吾:同“琨珸”,即“琨”,《[[说文]]》:“琨,石之美者。” 29.瑊玏(jiānlè):次于玉的一种石名。玄厉:一种黑色的石头,可以磨刀。 30.碝(ruǎn)石:一种次于玉的石头,“白者如冰,半有赤色”(见《[[文选]]》李善注)。娬玞:一种次于玉的美石,质地赤色而有白色斑纹。 31.蕙圃:蕙草之园。蕙与兰皆为香草,外貌相似。蕙:比兰高,叶狭长,一茎可开花数朵;兰:一茎一花。 32.衡:杜衡,香草名,“其状若葵,其臭如蘼芜。”(见《[[文选]]》李善注)兰:兰草。芷:白芷,或称“药”,香草名。若:杜若,香草名。 33.芎藭:今通常叫作“川芎”,香草名,其根可以入药,有活血等作用。昌蒲:水草名,根可入药,气香。 34.茳蓠(lí):水生香草名。蘪(mí)芜:水生香草名,《[[文选]]》李善注引张揖曰:“似蛇床而香。”按:蛇床,其子入药,名蛇床子,可壮阳。 35.诸柘:即甘蔗。巴苴(jū):即芭蕉。 36.登降:此言地势高低不平,或登上或降下。陁靡:山坡倾斜绵延的样子。 37.案衍:地势低下。坛曼:地势平坦。 38.缘:沿、循。大江:指长江。 39.限:界限。巫山:指云梦泽中的阳台山,在今湖北境内,非为今四川巫山。 40.高燥:高而干燥之地。葴:马蓝,草名。菥:一种像燕麦的草。苞:草名。按:即《[[左传]]》讲到的楚国的特产苞茅,可湑酒、编席织鞋等。荔:草名,其根可制刷。 41.薛:蒿的一种。莎(suō):一种蒿类植物名。青薠:一种形似莎而比莎大的[[植物]]名。 42.卑:低。藏莨(zāngláng):即狗尾巴草,也称狼尾草。 43.东蔷:草名,状如蓬草,结实如葵子,可以吃。雕胡:即蒋,或称菰,俗称茭白。 44.觚(gū)卢:《[[文选]]》李善注引张晏说即葫芦。 45.菴(ān)闾:蒿类植物名,子可入药。轩于:即莸(yóu)草,一种生于水中或湿地里的草。 46.众物:指众多的草木。居:此指生长。 47.图:计算。 48.涌泉:奔涌的泉水。推移:浪涛翻滚向前。 49.外:指池水表面之上。发:开放。芙蓉:即荷花。菱华:即菱花,开小白花。 50.内:指池水下面。隐:藏。 51.中:指池水中。蛟:古代传说中能发水的一种龙。鼍(tuó):即今之扬子鳄,俗名猪婆龙。 52.瑇瑁:玳瑁,龟类动物,其有花纹的甲壳可做装饰品。鼋:大鳖。 53.阴林:背阳面的树林。 54.楩(pián):树名,即黄楩木。柟(nán):树名,即楠木,树质甚佳。豫章:树名,即[[樟木]]。 55.椒:花椒树。木兰:树名,高大乔木,开白花。 56.蘖(bò):即黄蘖树。其高数丈,其皮外白里黄,入药清热燥湿。离:通“樆(lí)”,即山梨树。朱杨:生于水边的树名,即赤茎柳。 57.樝(zhā)梨:即山楂。梬(yǐng)栗:梬枣,似柿而小。 58.橘柚:芸香科植物,俗称橘子、柚子。 59.鹓雏(yuānchú):凤凰。孔:孔雀。鸾:鸾鸟,传说中似凤凰的鸟名。 60.腾远:疑为“腾猿”之误字,猿善腾跃。射(yè)干:似狐而小的动物,能上树。 61.蟃蜒:应作“獌狿”,一种似狸的大兽。貙豻(qūhàn):一种似狸而大的猛兽。 62.剸诸:即专诸,春秋时代的吴国勇士,曾替吴公子光刺杀吴王僚。此指像剸诸一样的勇士。伦:类。 63.格:击杀。 64.驯:被驯服。驳:毛色不纯的马。驷(sì):古代四匹马驾一车称驷,此泛指马。 65.雕玉之舆:用雕刻的玉石装饰的车,言车之高贵。 66.靡:通“麾”,挥动。鱼须:海中大鱼之须,用来做旗子的穗饰。桡旃(náozhān):曲柄的旗。 67.曳:摇动。明月之珠旗:画有明月装饰有珠子的旗。 68.建:举起。干将:本为春秋时代吴国的著名制剑工匠,此指利刃。雄戟:有刃的戟。 69.乌号:古代良弓名,相传为黄帝所用。雕弓:雕刻花纹的弓。 70.夏服:通“夏箙(fú)”,盛箭的袋子。相传善射的夏后羿有良弓繁弱,还有良箭,装在箭袋之中,此箭袋即称夏服。 71.阳子:即孙阳,字伯乐,秦穆公之臣,以善相马著称。骖乘:陪乘的人。古时乘车,驾车者居中,尊者居左,右边一人陪乘,以御意外,称骖乘。 72.纤阿(ē):传说是为月神驾车的仙女,后人泛称善驾车者为纤阿。 73.案节:马走得缓慢而有节奏。此言马未急行。未舒:指马足尚未尽情奔驰。 74.陵:侵凌,此指践踏。狡兽:强健的猛兽。按《[[广雅]]》:“狡,健也。” 75.蹴:践踏。蛩蛩(qióng):传说中的怪兽,其状如马,善奔驰。 76.辚:用车轮辗压。距虚:一种善于奔走的野兽名,其状如驴。 77.轶:超过。轊(wèi):车轴顶端。这里是以 撞击之意。騊駼(táotú):北方野马名;一说即野马。 78.遗风:千里马名。骐:野兽名,似马。 79.倏眒(shūshēn):迅速的样子。倏,通“跾(shū)”,疾速。倩浰(lì):迅疾的样子。 80.雷动:像惊雷那样震动。猋(biāo):即飙风,迅疾的大风。 81.星流:流星飞坠。霆:疾雷。 82.决:射裂。眦(zì):眼眶。 83.洞:洞穿。掖:同“腋”。 84.绝:断裂。心系:连接心脏的[[组织]]。 85.雨(yù):下雨。这里指把猎物丢下来像落雨一样,夸耀多。揜(yǎn):掩盖。 86.弭节:停鞭缓行。 87.徼(jiǎo):拦截。郄(jù):极度疲倦。诎:穷尽,指精疲力竭。 88.殚(dān):尽。 89.郑女:古代郑国多美女。曼姬:美女。曼,皮肤细腻柔美。 90.被:通“披”。此指穿衣。阿:轻细的丝织品。緆(xì):细布。 91.揄:牵曳。紵:麻布。缟:白绸布。 92.纤罗:纤细的有花纹的丝绸。按:凡言纤言细都是指的丝绸质量好,质量好才做得到轻薄。 93.雾縠(hú):轻柔的细纱。 94.襞bì积:形容女子腰间裙褶重重叠叠。褰(qiān)绉:褶皱。 95.郁桡:深曲的样子。 96.衯(fēn)衯裶(fēi)裶:衣服长长的样子。 97.扬:抬起。袘(yì):裙子下端边缘。戌削:形容裙缘整齐的样子。 98.蜚:通“飞”。纤:妇女上衣上的飘带。髾(shāo):本指妇女燕尾形的发髻,此指衣服的燕尾形的下端。 99.扶与猗靡:形容衣服合身,体态婀娜的样子。 100.噏呷(xīxiá)、萃蔡:皆为人走路时[[衣服]]摩擦所发出的响声的象声词。 101.摩:摩擦。 102.拂:拂拭。羽盖:插饰羽毛的车盖。 103.错:间杂。翡、翠:皆为鸟名,前者羽毛红色,后者羽毛绿色。威蕤(ruí):指作装饰的羽毛发亮。按:威蕤,同“葳(wēi)蕤”,也作“萎蕤”,就是植物玉竹,玉竹因为叶面有光泽,晶莹可爱,所以也用来指有光泽的东西。 104.缪绕:缭绕。玉绥:用玉装饰的帽带。 105.眇眇:缥缈。忽忽:飘忽不定的样子。 106.仿佛:似有似无。 107.獠:夜间打猎。 108.媻姗:同“蹒跚”,走路缓慢的样子。郣窣(bósū):缓缓前行的样子。金堤:堤名,堤同“堤”。 109.鵕鸃(jùnyí):锦鸡,野鸡一类。 110.孅:同“纤”。缴(zhuó):系在射鸟的箭上的绳线。施:射出。 111.弋(yì):用带丝线的箭射飞禽。白鹄:白天鹅。连:牵连。此指用带丝线的箭射中驾鹅。鴐(jiā)鹅:野鹅。 112.鸧(cāng):鸟名,即鸧鸹(guā),形似雁,黑色。玄鹤:黑鹅。加:箭加其身,即射中之意。 113.怠:疲倦。发:指开船。游:泛舟。清池:指云梦西边的涌泉清池。 114.浮:漂浮。文:花纹。鹢(yì):水鸟名,此指船头绘有鹢的图案的画船。扬:举起。旌:旗。栧(yì):船浆。 115.张:挂起。翠帷:画有翡翠鸟图案的帷帐。建:树起。羽盖:用鸟毛装饰的伞盖。 116.罔:通“网”,用网捕取。 117.摐(chuāng):撞击。金鼓:形如铜锣的古乐器,即钲。籁:管乐器,即排箫。 118.榜人:划船的人。按:“榜人”即“舫人”,《[[说文]]》:“舫人,习水者。”流喝:声音悲凉嘶哑。 119.水虫:指水中的鱼虾之类。鸿:洪大。沸:指波涛翻滚。 120.奔扬:指波涛。会:汇合。 121.礧(léi):通“磊”。 122.硠(láng)硠、礚(kē)礚:皆为水石相撞击的声音。 123.灵鼓:神鼓。 124.起:点燃。烽燧:烽火。 125.行:行列。就队:归队。 126.纚(xǐ):接续不断的样子。淫淫:渐进的样子。指队伍缓缓前行。 127.班(pán)乎:犹“班然”,依次相连的样子。裔裔:络绎不绝地向前行进的样子。 128.云阳之台:楚国台榭之名,在云梦南部的巫山下。 129.怕:通“泊”,安静无为的样子。按:《[[文选]]》李善注引《[[说文]]》:“怕,无为也。”说明《[[子虚赋]]》用的是怕的本义。 130.澹乎:憺泊,安静无为的样子。 131.勺药:即芍药。和:调和。具:通“俱”,齐备。御:用。 132.脟(luán):通“脔”,把肉切成小块。焠(cùi):用火烤。按:轮焠,转着烤。 133.殆:恐怕。 134.贶:惠赐。 135.勠力:齐心合力。致获:获得禽兽。 136.风:风范。烈:功业。 137.显:彰显。 138.害:损害,减少。信:诚信。 139.轻:受人轻视。累:受人牵累。 140.陼(zhǔ):水边,此处用作动词。钜:巨。 141.琅邪(yé):或写作“琅琊”,山名,在今山东诸城东南海边。 142.成山:山名,在今山东荣城东北。 143.之罘:也作“芝罘”,在今山东烟台市。 144.浮:行船。勃澥:也作“渤澥”,即今之渤海。 145.孟诸:古代大泽名,在今河南商丘市东北,已淤塞消失。 146.邪:同“斜”,指侧翼方向。肃慎:古代国名,在今东北三省境内。 147.右:《[[文选]]》李善注以为此“右”字当是“左”字之误。按:李善注应是正确的,今出土汉代地图,好几种都是上南下北,自然也就是左东右西了;《[[子虚赋]]》的姊妹篇《[[上林赋]]》也说“左苍梧,右西极”,明左东右西。汤谷:或写作“晹谷”,神话传说中太阳升起的地方。 148.青丘:国名,相传在大海之东三百里。 149.曾:竟。蒂芥:指极小的东西。 150.俶傥:通“倜傥”,卓越非凡。瑰伟:奇伟,卓异。 151.异方:不同地区。殊类:别样物类。 152.鳞崒:像鱼鳞般地聚集在一起。崒:同“萃”,会聚。牣:满。充牣:充满。 153.名:叫出名字来。 154.卨(xiè):古“契(xiè)”字,应是指的商代的始祖契,传说做过舜臣,时代上正好在禹之后。 155.见客:被当做客人对待。 156.王辞不复:齐王没有回话。这两句的意思是齐王没有回话,不是没有话回。 ==白话译文== 楚王派子虚出使齐国,齐王调遣境内所有的士卒,准备了众多的车马,与使者一同出外打猎。打猎完毕,子虚前去拜访乌有先生,并向他夸耀此事,恰巧亡是公也在场。大家落座后,乌有先生向子虚问道:“今天打猎快乐吗?”子虚说:“快乐。”“猎物很多吧?”子虚回答道:“很少。”“既然如此,那么乐从何来?”子虚[[回答]]说:“我高兴的是齐王本想向我夸耀他的车马众多,而我却用楚王在云梦泽打猎的盛况来回答他。”乌有先生说道:“可以说出来听听吗?” 子虚说:“可以。齐王指挥千辆兵车,选拔上万名骑手,到东海之滨打猎。士卒排满草泽,捕兽的罗网布满山岗,兽网罩住野兔,车轮辗死大鹿,射中麋鹿,抓住麟的小腿。车骑驰骋在海边的盐滩,宰杀禽兽的鲜血染红车轮。射中禽兽,猎获物很多,齐王便骄傲地夸耀自己的功劳。他回头看着我说:‘楚国也有供游玩打猎的平原广泽,可以使人这样富于乐趣吗?楚王游猎与我相比,谁更壮观?’我下车回答说:‘小臣我只不过是楚国一个见识鄙陋的人,但侥幸在楚宫中担任了十余年的侍卫,常随楚王出猎,猎场就在王宫的后苑,可以[[顺便]]观赏周围的景色,但还不能遍览全部盛况,又哪有足够的条件谈论远离王都的大泽盛景呢?’齐王说:‘虽然如此,还是请大略地谈谈你的所见所闻吧!’ “我回答说:‘是,是。臣听说楚国有七个大泽,我曾经见过一个,其余的没见过。我所看到的这个,只是七个大泽中最小的一个,名叫云梦。云梦方圆九百里,其中有山。山势盘旋,迂回曲折,高耸险要,山峰峭拔,参差不齐;日月或被完全遮蔽,或者遮掩一半;群山错落,重叠无序,直上青云;山坡倾斜连绵,下连江河。那土壤里有朱砂、石青、赤土、白垩、雌黄、[[石灰]]、锡矿、碧玉、黄金、白银、种种色彩,光辉夺目,像龙鳞般地灿烂照耀。那里的石料有赤色的玉石、玫瑰宝石、琳、珉、琨珸、瑊玏、磨刀的黑石、半白半赤的石头、红地白文的石头。东面有蕙草的花圃,其中生长着杜衡、兰草、白芷、杜若、射干、芎䓖、菖蒲、茳蓠、蘼芜、甘蔗、芭蕉。南面有平原大泽,地势高低不平,倾斜绵延,低洼的土地,广阔平坦,沿着大江延伸,直到巫山为界。那高峻干燥的地方,生长着马蓝、形似燕麦的草、还有苞草、荔草、艾蒿、莎草及青薠。那低湿之地,生长着狗尾巴草、芦苇、东蔷、菰米、莲花、荷藕、葫芦、菴闾、莸草,众多麦木,生长在这里,数不胜数。西面则有奔涌的泉水、清澈的水池、水波激荡,后浪冲击前浪,滚滚向前;水面上开放着荷花与菱花,水面下隐伏着巨石和白沙。水中有神龟、蛟蛇、猪婆龙、玳瑁、鳖和鼋。北面则有山北的森林和巨大的树木:黄楩树、楠木、樟木、桂树、花椒树、木兰、黄蘖树、山梨树、赤茎柳、山楂树、黑枣树、桔树、柚子树、芳香远溢。那些树上有赤猿、猕猴、鹓鶵、孔雀、鸾鸟、善跳的猴子和射干。树下则有白虎、黑豹、蟃蜒、貙、豻、雌犀牛、大象、野犀牛、穷奇、獌狿。 ‘于是就派专诸之类的勇士,空手击杀这些野兽。楚王就驾御起被驯服的杂毛之马,乘坐着美玉雕饰的车,挥动着用鱼须作旒穗的曲柄旌旗,摇动缀着明月珍珠的旗帜。高举锋利的三刃戟,左手拿着雕有花纹的乌嗥名弓,右手拿着夏箙中的强劲之箭。伯乐做骖乘,纤阿当御者。车马缓慢行驶,尚未尽情驰骋时,就已踏倒了强健的猛兽。车轮辗压邛邛、践踏距虚,突击野马,轴头撞死騊駼,乘着千里马,箭射游荡之骐。楚王的车骑迅疾异常,有如惊雷滚动,好似狂飙袭来,像流星飞坠,若雷霆撞击。弓不虚发,箭箭都射裂禽兽的眼眶,或贯穿胸膛,直达腋下,使连着心脏的血管断裂。猎获的野兽,像雨点飞降般纷纷而落,覆盖了野草,遮蔽了大地。于是,楚王就停鞭徘徊,自由自在地缓步而行,浏览山北的森林,观赏壮士的暴怒,以及野兽的恐惧。拦截那疲倦的野兽,捕捉那精疲力竭的野兽,遍观群兽各种不同的姿态。 ‘于是,郑国漂亮的姑娘,肤色细嫩的美女,披着细缯细布制成的上衣,穿着麻布和白娟制做的裙子,装点着纤细的罗绮,身上垂挂着轻雾般的柔纱。裙幅褶绉重叠,纹理细密,线条婉曲多姿,好似深幽的溪谷。美女们穿着修长的衣服,裙幅飘扬,裙缘整齐美观;衣上的飘带,随风飞舞,燕尾形的衣端垂挂身间。体态婀娜多姿,走路时衣裙相磨,发出噏呷萃蔡的响声。飘动的衣裙饰带,摩磨着下边的兰花蕙草,拂拭着上面的羽饰车盖。头发上杂缀着翡翠的羽毛做为饰物,颌下缠绕着用玉装饰的帽缨。隐约缥缈,[[恍恍忽忽]],就像神仙般的若有若无。 ‘于是楚王就和众多美女一起在蕙圃夜猎,从容而缓慢地走上坚固的水堤。用网捕取翡翠鸟,用箭射取锦鸡。射出带丝线的短小之箭,发射系着细丝绳的箭。射落了白天鹅,击中了野鹅。中箭的鸧鸹双双从天落,黑鹤身上被箭射穿。打猎疲倦之后,拨动游船,泛舟清池之中。划着画有鹢鸟的龙船,扬起桂木的船浆。张挂起画有翡翠鸟的帷幔,树起鸟毛装饰的伞盖。用网捞取玳瑁,钓取紫贝。敲打金鼓,吹起排箫。船夫唱起歌来,声调悲楚嘶哑,悦耳动听。鱼鳖为此惊骇,洪波因而沸腾。泉水涌起,与浪涛汇聚。众石相互撞击,发出硠硠礚礚的响声,就像雷霆轰鸣,声传几百里之外。 ‘夜猎将停,敲起灵鼓,点起火把。战车按行列行走,骑兵归队而行。队伍接续不断,整整齐齐,缓慢前进。于是,楚王就登上阳云之台,显示出泰然自若安然无事的神态,保持着安静怡适的心境。待用芍药调和的食物备齐之后,就献给楚王品尝。不像大王终日奔驰,不离车身,甚至切割肉块,也在轮间烤炙而吃,而自以为乐。我以为齐国恐怕不如楚国吧。’于是,齐王[[默默无言]],无话回答我。” 乌有先生说:“这话为什么说得如此过分呢?您不远千里前来赐惠齐国,齐王调遣境内的全部士卒,准备了众多的车马,同您外出打猎,是想同心协力猎获禽兽,使您感到快乐,怎能称作夸耀呢!询问楚国有无游猎的平原广泽,是希望听听楚国的政治教化与光辉的功业,以及先生的美言高论。现在先生不称颂楚王丰厚的德政,却畅谈云梦泽以为高论,大谈淫游纵乐之事,而且炫耀奢侈靡费,我私下以为您不应当这样做。如果真像您所说的那样,那本来算不上是楚国的美好之事。楚国若是有这些事,您把它说出来,这就是张扬国君的丑恶;如果楚国没有这些事,您却说有,这就有损于您的声誉,张扬国君的丑恶,损害自己的信誉,这两件事没有一样是可做的,而您却做了。这必将被齐国所轻视,而楚国的声誉也会受到牵累。况且齐国东临大海,南有琅琊山,在成山观赏美景,在之罘山狩猎,在渤海泛舟,在孟诸泽中游猎。东北与肃慎为邻,左边以汤谷为界限;秋天在青丘打猎,自由漫步在海外。像云梦这样的大泽,纵然吞下八九个,胸中也丝毫没有梗塞之感。至于那超凡卓异之物,各地特产,珍奇怪异的鸟兽,万物聚集,好像鱼鳞荟萃,充满其中,不可胜记,就是大禹也辨不清它们的名字,契也不能计算它们的数目。但是,齐王处在诸侯的地位,不敢陈说游猎和嬉戏的[[欢乐]],苑囿的广大。先生又是被以贵宾之礼接待的客人,所以齐王没有回答您任何言辞,怎能说他无言以对呢!” ==创作背景== 《[[子虚赋]]》作于司马相如早期客游梁孝王之时。据《[[史记·司马相如列传]]》载,相如“以赀为郎,事孝景帝,为武骑常侍,非其好也。会景帝不好辞赋,是时梁孝王来朝,从游说之士齐人邹阳、淮阴枚乘、吴庄忌夫子之徒,相如见而说之。因病免,客游梁。梁孝王令与诸生同舍,相如得与诸生游士居数岁,乃著《[[子虚之赋]]》” 。当时司马相如还只是“与诸生同舍”,“得与诸生游士居”,在文坛上尚未有所建树。 《[[子虚赋]]》八个自然段,可分为三部分。前三段写云梦泽的地理风貌和自然富有,中间四段写楚王游猎云梦之乐,最后一段写乌有先生对子虚的批判,归结讽谏主题。前两个部分列述奢侈淫游的种种表现,后一部分揭示淫逸奢侈的危害。 此赋对人物的设定及所表现的感情的特质方面,同此前的作品相比,有明显的不同。在屈原的《[[离骚]]》和《[[九章]]》中,作者都是直接抒情,贾谊的《[[吊屈原赋]]》也基本如此。宋玉的《[[高唐赋]]》和《[[神女赋]]》通过假设问对的方式展开,作品中出现楚王和宋玉两个人物。枚乘的《[[七发]]》假托于楚太子与吴客,作品所要表达的思想感情通过假设的人物实现,而其情感特征仍属于个体的性质,即作品中的“宋玉”、“吴客”个人的认识或感受。子虚、乌有的对话则不然。这里固然是两个单体的人在谈话,但这两个人物所承载的身份、意义却已不同。子虚以使臣的角色出现,其所陈述的内容,所表达的感受,既是他个人的,同时也与他使臣的身份、使命有直接的关系。他的荣辱之感已同楚国的荣辱紧密联系在一起。作品中的乌有先生是齐人。虽然他没有维护齐或代表齐之利益的使命、职责,但谈话间却无不为齐争辩。他在夸耀齐之广大以后说:“然齐在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大,先生又见客,是以王辞不复。何为无以应哉?”这就不是以朋友的或个人的口吻谈话,而是在批评子虚的同时,也于言谈间维护齐的威望。作品中的人物已不是单体的个人,他们承载起了群体的感受与意识。这一变化对《[[两都赋]]》和《[[二京赋]]》的人物设定都有深刻的影响。 同时,作品内容的展开和人物对话中的冲突,更深刻地展现出不同时代、不同人群间的思想冲突,通过子虚、乌有二人的对话,表现出两种不同的使命意识。 作品开篇便揭示子虚的身份:他是楚的使臣,出使于齐,受到齐王的热情接待:“悉发境内之士,备车骑之众,与使者出田。”畋猎毕,子虚“过诧乌有先生”。二人思想观念的差异也随之展开。《[[史记集解]]》引郭璞曰:“诧,夸也。”子虚拜访乌有先生,本出于炫耀的动机,此后,其所谈的内容与这一动机正相合。 在诸侯分立的时代,诸侯交际、聘问的历史上确实存在各式各样的明争暗斗,使臣与出使国君臣彬彬有礼的交往中存在着对荣誉、利益的挑战和维护。同时,使臣是否受到尊重及在何等程度上的尊重,则是两个诸侯国间关系的直接表现。晋赵孟出聘郑,受到特殊的礼遇,不取决于晋郑的友好,而在于郑对晋的依附,在于赵孟执掌晋之政柄,加之以他个人的君子风范和人格魅力。 与之相反的,则是诸侯与使臣交往中一些隐藏在温文尔雅外衣下的明争暗斗。 前代诸侯间的争斗与不快,正是子虚在出使中显得极为敏感的原因。在《[[子虚赋]]》中,大国诸侯恃强凌弱,妄自尊大的强国心理,对使臣的使命意识构成威胁。使于四方,不辱君命,这是古代使臣普遍遵循的基本原则。而不辱君命可以有各种不同的情况和形式,特别是大国之间,既要完成出使任务,还要在应对间,宣扬国之长或优势,显示其国力,扬威诸侯。这是贯穿于子虚滔滔宏论中的潜台词,也是构成《[[子虚赋]]》中第一个波澜的主色调。 乌有先生对子虚的回答中不免有为尊者讳,有维护齐之威望的嫌疑。他认为,齐王“悉发境内之士”的畋猎,完全是出于对使臣的热情,“以娱左右也,何名为夸哉!”否定齐王有炫耀之意。至于说询问楚的情况,在他看来,也是极其友好的表示:“问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生之余论也。”都是出于好意。反倒是子虚过于敏感,将友好的接待误解为比权量力的明争暗斗。乌有先生进而指出,子虚的谈话使自己陷入两难的境地:“有而言之,是章君之恶;无而言之,是害足下之信。章君恶而伤私义,二者无一可。”如果他所说属实,那就玷污了使臣的使命,不仅没能张显楚王的德,反而暴露了楚王贪图淫乐奢侈的缺点。如果他仅仅出于虚荣心而说了谎话,则表明他缺乏诚信,人品操守有亏,作为使臣来说,也是不称职的。 孔子云:“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”乌有的言论中不曾涉及前代文献记载,然而,在作者运用的文学语言中已经浸透了前代思想滋养。他们二人之间的言论中表现出两种不同的使臣意识,表现出对国家之美的两种不同理解。他们的言论中也表现出两个文学人物间的差异:子虚是一个徒逞一时之快的思想浅薄的人。乌有先生则是诸侯对立时期的贤士的形象。两个形象的差异和他们言论的交锋构成了《[[子虚赋]]》中文脉的波澜。 ==名家点评== 汉·司马迁《[[史记·司马相如列传]]》:相如以“子虚”,虚言也,为楚称;“乌有先生者”,乌有此事也,为齐难;“无是公”者,无是人也,明天子之义。故空借此三人为辞,以推天子诸侯之苑囿。其卒章归之于节俭,因以风谏。 汉·刘歆《[[西京杂记]]》:司马相如为《[[上林]]》、《[[子虚赋]]》,意思萧散,不复与外事相关。控引天地,错综古今。忽然而睡,焕然而兴,几百日而后成。 汉·荀悦《[[汉纪]]》卷十:《[[子虚]]》、《[[上林]]》皆言苑囿之美,卒归之于节俭,因托以讽也。 唐·王素《[[题琴台]]》:长卿才调世间无,狗监君前奏《[[子虚]]》。自有赋词能讽谏,不须更著茂陵书。 宋·王观国《[[学林]]》卷七:司马相如《[[子虚赋]]》中,虽言上林之事,然首尾贯通一意,皆《[[子虚赋]]》也,未尝有《[[上林赋]]》。而昭明太子编《[[文选]]》,乃析其半,自‘亡是公听然而笑’为始,以为《[[上林赋]]》,误矣。 明·王世贞《[[艺苑卮言]]》:《[[子虚]]》、《[[上林]]》材极富,辞极丽,而运笔极古雅,精神极流动,意极高,所以不可及也。 明·顾炎武《[[日知录]]》卷二十七:《[[子虚]]》之赋,乃游梁时作,当是侈梁王田猎之事而为言耳。后更为楚称齐难,而归之天子,则非当日之本文矣。若但如今所载子虚之言,不成一篇结构。 明·谢榛《[[四溟诗话]]》:汉人作赋,必读万卷书,以养胸次。……若扬袘戌削、飞襳垂髾之类,命意宏博,措辞富丽,千汇万状,出有入无,气贯一篇,意归数语,此长卿所以大过人者也。 现代·马积高《[[赋史]]》:前篇(即《[[子虚赋]]》)是假设子虚与鸟有先生的间答,以齐、楚对比,批评楚的“游戏之乐,苑之大”,不合诸侯之制。史称“孝王筑东苑,方三百余里。广唯阳城七十里大治宮室,为复道,自宫连属于平台三十余里。得赐天子旌旗,以千乘万骑,出称警,入言䟆,拟于天子”。此赋盖借楚事以讽王。所以它同《[[七发]]》一样,是典型的藩国文学。 ==作者简介== 司马相如(前179?—前118),汉代文学家。字长卿,蜀郡成都(今属四川)人。曾为汉景帝武骑常侍,后辞职游梁国,撰《[[子虚赋]]》。受汉武帝召见,复上《[[上林赋]]》。拜为中郎将,奉命使蜀,安抚西南少数民族。晚年做过管理汉文帝[[陵园]]的文园令。曾上《[[大人赋]]》欲讽谏汉武帝求仙。因病免官,家居茂陵以终。《[[汉书·艺文志]]》著录其辞赋二十九篇,现存六篇。明人辑有《[[司马文园集]]》。 == 参考来源 == <center> {{#iDisplay:s0798i9c3iv|480|270|qq}} <center>中华经典资源库(五) 《子虚赋》</center> </center> == 参考资料 == [[Category: 630 中國文化史]]
返回「
子虚赋
」頁面