導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.145.48.33
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 和合本與中文聖經翻譯 的原始碼
←
和合本與中文聖經翻譯
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=https://baojiayin.com/wp-content/uploads/2019/09/6617-324x324.jpg width="260"></center> <small>[https://baojiayin.com/product-category/%e7%a5%9e%e5%ad%a6/page/11/ 来自 报佳音书店 的图片]</small> |} 《'''和合本與中文聖經翻譯'''》,作者: 尤思德 (Jost Oliver Zetzsche),出版社: 國際漢語聖經出版社有限公司,ISBN:9625132449,出版日期:91050101,頁數:512,尺寸:14x21cm,重量:400克,排版方式:橫排,語言:[[繁體]]中文,裝訂方式:平裝,印刷方式:單色印刷,分類:聖經論叢/聖經歷史,適用對象:適用所有人。 ==内容简介== 聖經《和合本》是影響華人教會最深的中文聖經譯本。本書作者向以中文聖經譯本研究著稱,他以德國歷史學者的細緻筆觸,上自1807年馬禮遜來,華,下迄當代[[華人]]教會,帶我們深入了解《和合本》翻譯的來龍去脈。同時也引據大量檔案文獻,討論中文聖經翻譯的歷史、翻譯原則、語言運用、神學背景、差會與聖經公會的角色、文化與信仰的因素等,為《和合本》和中文聖經翻譯的研究提供了探索的基礎與方向。 ===神學=== “神學”二字有(Theos)及(Logos)二[[希臘]]文字並合成的。前者意“神”,後者意“話語”;談到基督信仰又有(The divinity of Christ}即“基督的神性”。所以基督教“神學<ref>[https://www.docin.com/p-539136402.html 基督教的神學思想],豆丁網,2012-11-28</ref>”就是有關 神的話語,即有關基督的神性的研究,或有關基督的神性的學問。簡言之,“神學”就是“學神”,即教導怎樣“學向基督<ref>[https://www.d1xz.net/wenhua/zongjiao/art78326.aspx 宗教文化:什麼是基督教],第一星座網,2015-02-05</ref>”。 ==目录== 譯經叢書系列 [[中文]]版序 目錄 圖表目錄 一 導論:中文聖經的翻譯、反響和挪用/伊愛蓮(Irene Eber) 二 聖經在17世紀的中國 /鍾鳴旦(Nicolas Standaert) 三 雷永明與思高聖經學會:[[天主教]]首部完整的中文聖經/卡孟斯(Arnulf Camps. O. F. M.) 四 一生之久的工作:《和合本》翻譯30載/尤思德(Jost Zetzsche) 五 中文聖經翻譯的語言學層面/雅日芙喇鷗(Lihi Yariv-Laor) 六 爭論不休的譯名問題/伊愛蓮(Irene Eber) 七 述而不作:近代中國第一位新教神學家何進善(1817-1871)/費樂仁(Lauren Pfister) 八 苗文聖經譯本:中文影響與[[語言]]自主/閻幽罄(Joakim Enwall) 九 聖經與20世紀中文小說/羅濱遜(Lewis S. Robinson) 十 霸王妖姬:茅盾對參孫和大利拉的演繹/高利克(Marián Gálik) 十一 吳經熊中譯聖經:《聖詠集》裏的上主形象/蘇其康 十二 20年來中華人民共和國的聖經文學研究(1976-1996)/梁工 圖一/18世紀初天主教傳教士白日陞的中文聖經手稿 圖二/施約瑟與兩名譯經助手 圖三/1898年施約瑟的淺文理譯本 圖四/何進善的《[[馬太福音註釋]]》(1868年版) 圖五/中國近代出版的聖經文學作品 圖六/吳經熊《聖詠釋義初稿》(1946年版) ==参考文献== [[Category:040 類書總論;百科全書總論]]
返回「
和合本與中文聖經翻譯
」頁面