導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.15.12.95
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 刘婧(硕士生导师) 的原始碼
←
刘婧(硕士生导师)
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
'''刘婧(硕士生导师)''' {| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left" |<center>'''刘婧(硕士生导师)'''<br><img src="https://wgy.btbu.edu.cn/images/2022-04/73aefe9a86184002bb46274fc0192f7d.jpg" width="280"></center><small>[https://www.fdsm.fudan.edu.cn/AboutUs/preview.html?uid=012018 圖片來自搜狗网]</small> |} == 职称 == 副教授 == 教育背景 == 中南大学外国语言学及应用语言学硕士研究生。 曾在美国乔治梅森大学进修学习, 英国[[诺丁汉大学]]访学。 == 研究领域 == 翻译理论与实践 翻译教学 大学英语教学 == 工作经历 == 曾在长沙理工大学外国语学院从事英语专业教学工作 现在北京工商大学外国语学院从事大学英语及翻译硕士研究生教学工作 == 研究成果 == 专著 社会符号学视域下《红楼梦》文化内容的英译——以杨译本和霍译本为例中央编译出版社 2014 论文(部分) 1. 古诗英译中的文化阐释—以《长干行》的两种译文为例 北京工商大学社科版学报 2007 2. 产品英译的介绍应以功能目的理论为指导 [[北京工商大学]]社科版学报 2009 3. 翻译的语用观在典籍英译中的体现—以《红楼梦》的两种英译本为例《典籍英译研究》(第五辑) 外语教学与研究出版社 2010 4. 产品包装英译: 语料库选词的辅助修正 中国科技翻译 2012(2) 5. 专业与学术结合,从边缘走向前沿—《基础影视翻译与研究》评介 中国科技翻译 2013(3) 6. 古诗词英译研究的语言学途径—《翻译研究的语言学探索》介评 《外国语文》2015 (2) 7. 基于问题学习的法商方向MTI翻译教学研究 《法商话语翻译及外语教学研究论文集》 2017 8.《警幻仙姑赋》英译的社会符号学阐释 《外国语文》2018 (1) == 课题 == 1. 参与2020年度北京市教委项目:跨文化视角下[[大学英语]]可持续能力培养 2. 主持2016年度北京工商大学研究生院研究生教育研究项目:基于问题学习的翻译专业硕士教学模式研究 3. 主持2020年度北京工商大学研究生院研究生培养模式改革项目: 基于(CATTI)翻译专业资格认证考试的新型MTI笔译教学模式研究 4. 主持2021年度北京工商大学教务处教改项目:《大学英语》课程思政教学应用研究 == 荣誉奖励 == 1. 2012 北京工商大学本科教学优秀二等奖 2. 2014 北京市大学生英语演讲比赛优秀指导教师 3. 2015 北京工商大学社科类科研成果三等奖 4. 2016 “外研社杯”全国阅读写作大赛北京赛区优秀指导教师 5. 2017 “外研社杯”全国英语阅读大赛北京赛区优秀指导教师 <ref>[https://www.diyifanwen.com/tool/ 名人名言]</ref> ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:人文社科藝術人物]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
刘婧(硕士生导师)
」頁面