導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.145.64.152
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 伍拿罕元帅斩新李行 的原始碼
←
伍拿罕元帅斩新李行
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
《'''伍拿罕元帅斩新李行'''》是一首[[古诗]],中国是诗词的国度,古诗词是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。 中国古诗词文化为世界文化作出了重要贡献,许多著名的古诗词作品已被翻译成多种语言,在世界各地广为流传。中国古诗词文化不仅在中国本土具有深远的影响力,也在国际上享有很高的声望。在当今[[世界]],中国古诗词文化仍然是一个重要的文化遗产,并且还在不断发展和传承<ref>[http://www.360doc.com/content/22/0117/08/30062302_1013599255.shtml 诗词的异同],个人图书馆,2022-01-17</ref>。 <center>伍拿罕元帅斩新李行</center> {{Cquote| 中原恶少称新李,八尺长躯勇无比。 铁枪丈二滚银龙,白面乌骓日千里。 攻州劫县莫敢撄,乌羊浑脱缦胡缨。 轻车壮士三十两,战则为阵屯为营。 殿前将军不敢搏,羽林孤儿甘受缚。 柳林道上掠宝车,独树堆边劄毡幕。 吐蕃老帅西南来,虎头不挂三珠牌。 弊裘羸马失故态,宝刀绣涩盔生埃。 步入中书谒师相,愿请长缨三百丈。 生缚凶魁献至尊,不使朝廷乏名将。 相臣入奏大明宫,玉音特赐天厩骢。 亲军百骑备两翼,䌽旗尽出东华东。 硬弓二石力逾弩,长驱夜走涿城下。 土冈无树著伏兵,两阵相当如怒虎。 弯弯弓弰抱团月,点点枪尖飞急雪。 神骓未随白羽仆,贼颅已逐青萍缺。 一骑平原报捷归,天狗有声流作血。 |[明代]张宪}} ==中国古代诗歌英译== 以古代诗歌为代表的文化典籍是对外传播中国历史文化的重要载体,中国古典诗歌在国外的译介中诗外译的历史,实际上就是中外文化相互交流的历史。[[西安外国语大学]]教授党争胜综合多位文史研究家的研究提出,中国古代诗歌的译介历史从时空概念上始于公元1世纪前后丝绸之路开通之时,兴于7-8世纪的唐朝和19世纪的清朝,继于“五四”新文化运动和[[改革开放]]后“汉学”在世界范围内的复兴。而在国家大力倡导和推动中华文化<ref>[https://www.sohu.com/a/210270720_754323 100种 · 真正的中国传统文化],搜狐,2017-12-13</ref>“走出去”的当下,译好中国古代诗歌无疑越来越成为一项重要而艰巨的任务。 据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由国外汉学家或独立、或在中国合作者帮助下承担完成的,且大多数西方学者对于中国译者承担典籍翻译工作持否定态度。英国[[汉学家]]葛瑞汉曾说:“按照一般[[规律]],翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语的,这一规律很少例外。”虽然中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,但不可否认的是,对于中国诗歌的理解,中国人强于外国人,而中国人用英语表达的能力未必在英美译者之下。尤其是,一批近现代学贯中西、才气纵横的大师以魔力般的通感,完成了古代诗歌英译这一看似不可能完成的任务。 1932年由美国芝加哥大学出版社出版的《唐诗英韵》(Chinese Poetry in English Rhymes)是第一部由中国本土学者独立完成的英译中国诗集。书名中的“唐诗”泛指中国诗歌。《唐诗英韵》所收作品均译自宋人谢枋得所编《[[千家诗]]》,大都描写人与[[自然]]之间的和谐关系,蔡廷干冀望以此让西人了解中国人民崇尚自然、热爱和平的秉性。 ==参考文献== [[Category:850 各地方文學;各民族文學;各體文學]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Cquote
(
檢視原始碼
)
返回「
伍拿罕元帅斩新李行
」頁面