導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
52.15.191.241
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 五月的季风 的原始碼
←
五月的季风
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:聂鲁达2.jpg|缩略图|[http://www.zgnfys.com/uploads/allimg/190308/1-1Z30P911411J.jpg 聂鲁达]]] '''《五月的季风》'''是智利当代著名诗人巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日)的诗集《大地上的居所》中的一首。是其最深刻和最具思想性的作品之一。表现了诗人在处于精神危机中的不屈挣扎。他在拉美文学史上是继现代主义之后崛起的伟大诗人。<ref>[https://www.sohu.com/a/148967661_780533 【我们读世界】世界最伟大的100位作家(下)搜狐网]</ref> ==作品原文 == El viento de la estación, el viento verde, <br> está entregando el espacio, la desgracia amistosa de la solución, <br> los giros lejos que la bandera aburrida del sistema de la piel, <br> una clase es orgullosa la cosa, concede el dinero probable: <br> Tal frío plata-blanco del color un día, <br> es frágil es similar a la espada atesorada de cristal del gigante, <br> oculta entre muchas fuerzas que caigan los abrigos él al suspiro <br> , preocupado sus rasgones, él que la grava inútil <br> se rodee en el traslapo y el psst la energía sana, <br> similares vengan hacia fuera en el hombre abierto <br> Recomienda su color plata-blanco el rama, ese corazón <br> incierto él que sea sal-cojinete que el waterdrop tiembla en el ingrediente de la implicación. <br> ¿Con tan débil, cómo la poder del resto de la llama <br> del vacillation también abraza qué esperanza incierta? <br> ¿Qué batalla recomienda el hacha hambrienta y? <br> ¿Qué material desecha? ¿Qué relámpago evita? <br> Su que solamente entonces la longitud y los temblores la luz <br> es bordear-anchura formal de las ropas de la novia lamentable del remolque similares <br> él que como pesadilla, el poner pálido en maquillaje. <br> Porque obscuridad toda de los tactos, caótico todos <br> Gao Xuan, está fluyendo, es delaying, no pacífico, <br> en la autodefensa incapaz aerotransportada, es derrotado por el dios de la muerte, conquista. <br> Esto es un sexto resultado temprano de la esperanza del rama es <br> todo del día la letra postal, el barco del río, hace negocio que la meta <br> es estable, húmedo, no tiene transcurso espacial. <br> ¿Su que tienda extraña del gusto en donde? ¿Ese ramas y hojas gruesos en donde? <br> ¿Su que la nube roja muy rápida, su hace que tiene la respiración del vigor en donde? <br> Enteramente todavía está, el excedente de los tiros del cuerpo que el morir reflejó la luz y la laminilla dévil, <br> futuro podrá ver la lluvia regar la dividirá el medio futuro dos <br> salados para poder ver que los vientos fuertes atraerán la imposición en cuál iniciará el contenido de agua completo. <br> ==译文== 季节的风,绿色的风, <br> 运载着空间,善解不幸, <br> 卷走那阴郁的皮制大旗, <br> 一种自负的东西,像施舍的钱币: <br> 这样银白色寒冷的一天, <br> 脆弱得如同巨人的玻璃宝剑, <br> 躲进庇护它叹息的诸多力量之间, <br> 担心它的泪水滚落,它那无用的沙砾 <br> 被包围在交叉并吱吱响的能量里, <br> 犹如赤膊上阵的男子汉 <br> 举起它银白色的树枝,那无把握的心 <br> 它那含盐的水滴在介入的成分里震颤。 <br> 用如此微弱、动摇的火焰如何歇息 <br> 还能怀抱什么渺茫的希望? <br> 举起饥饿的斧头与什么争斗? <br> 舍弃什么物质?躲避什么闪电? <br> 它那只有长度和颤抖的光线 <br> 拖着如同可怜新娘的礼服下摆 <br> 它那如同噩梦般、惨白的化妆。 <br> 因为黑暗触摸的一切,混乱的一切 <br> 高悬着、流动着、延缓着,没有安宁, <br> 在空中无力自卫,被死神打败、征服。 <br> 啊,这就是早巳盼望的一天的结局 <br> 就是邮信,航船,做生意的目的 <br> 就是稳定、潮湿、没有空间的逝去。 <br> 它那怪味的帐篷在哪里?那浓密的枝叶在哪里? <br> 它那飞快的火烧云,它那有活力的呼吸在哪里? <br> 它纹丝不动,身披垂死的回光和昏暗的鳞片, <br> 将来会看到雨水把它分成两半 <br> 将来会看到狂风吸足水分发起的进犯。 <br><ref>[https://www.gushimi.org/shiren/4344.html 古诗大全]</ref> ==赏析== 在《大地的居所》第三卷,他宣布:“世界变了,我的诗也变了。”他认为:“孤独培养不出写作的意愿。”因此,在孤独、苦闷和空虚中写出的《五月的季风》带有鲜明的超现实主义的特色,那独一无二的语言、连续的明喻、梦幻般的暗喻和急迫的半口语、半正式的韵律,也似乎自发地发展着,读来不像创作而像翻译。诗人的经历是坎坷的,诗人明白生命只有一次,而且去不再来,其实对于人来说,还有什么比生命更珍贵的呢?人生之悲剧,其最根本原因就在于人毫无例外地都要走向死亡。人的有限性和无限性不断地斗争着。花容易逝,激情消失,爱情褪色,疾病折磨,都是生命在走向死亡的证明。求生是生命的本能、生命的惯性。 聂鲁达认识到:生命是一种现象,是时间流逝的一种方式,是大自然的一种表现形式。深邃或浅薄,伟大或渺小,智慧或无知,最后,生命的尽头是平等的,种种生命载体平等地聚合。 “我思故我在。”思考着死亡的时刻的聂鲁达感到了生命的存在,他有时会自责活着的麻木,有时也嘲笑那些从不自省和对生命毫无知觉的人。但是,他又立即意识到这是错误的,无论心内和心外的一切,考虑了是这一生,没考虑还是这一生,简单是这一生,复杂还是这一生,生命的意识不应成为束缚自己的枷锁,是幸福还是痛苦,积极还是悲观,这些人类的情感都是浅薄的。 生命不应受外界人为的奴役,也不应受内在自为的束缚。避免自为的束缚,就不要为种种狭隘所束缚。对于生命来讲,还有两种看似理所当然的束缚存在着,这就是真理和上帝(或说某种神圣感)。可聂鲁达认为不必如此,人要从真理和神圣感解放出来。 在纷纷扬扬、繁忙喧嚣的世俗生活中,当你沉重思考、不懈追问、苦苦追求生命的意义时,聂鲁达就会告诉你,生命其实是没有意义的!人生本来是没有什么内在的意义的,但人类似乎是一种追求意义的动物,人类的重要任务就是发明一种以支持我们生命的意义,并且以一种狡猾的方式否认我们自己的这种创造,这样我们能够得到结论:意义“就在那里”等着我们。对于生命的意义,我们可以让自己去间接接近,找到一种可能的意义去生活,也可以学会超脱,这就是聂鲁达透过诗歌灰所传达的思想。 奇怪的遣词造句和晦涩的比喻联想是这首诗歌的主要特点,因此不易读懂。但这对诗人来说,却是心理矛盾的真实反映。 ==作者简介== 巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。 13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国[[现代派诗歌]]的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的[[形式]]。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。 聂鲁达对中国和中国文化很有兴趣,一生中曾经三次到过中国。1928年他作为外交官赴缅甸上任时,出发来中国,给宋庆龄颁发[[列宁国际和平奖]],此行中,他还见到了茅盾、丁玲、艾青等文学界名流,进行了友好的[[交流]]。在访问中国时他得知,自己的中文译名中的“聂”字是由三只耳朵(繁体“聂”)组成,于是说:“我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来[[倾听]]大海的声音。”<ref>[https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_11447629 澎湃新闻]</ref> == 参考文献 == [[Category:813 世界文學總集]]
返回「
五月的季风
」頁面