導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.191.165.30
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 九怀·昭世 的原始碼
←
九怀·昭世
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:九怀·昭世1.jpg|缩略图|[https://www.libaishige.com/uploads/qita/shi422.jpg 参考链接 图片来源于网络]]] '''九怀·昭世'''《九怀·昭世》一诗出自《楚辞》,作者王褒。《昭世》本诗以乘龙飞升游仙为内容,抒写了作者忠君与罪君、恋国与去国的内心矛盾冲突,抒发了作者报国无门、知音难寻的痛苦,抨击了世时黑暗的根源在于君王的昏聩。<ref>[https://www.libaishige.com/shangxi/10604.html 《楚辞·九怀·昭世》原文翻译赏析注释 李白诗歌网] </ref> ==作品原文== 昭 世 世溷兮冥昏,违君兮归真。 乘龙兮偃蹇,高回翔兮上臻。 袭英衣兮缇[糹習],披华裳兮芳芬。 登羊角兮扶舆,浮云漠兮自娱。 握神精兮雍容,与神人兮相胥。 流星坠兮成雨,进瞵盼兮上丘墟。 览旧邦兮滃郁,余安能兮久居。 志怀逝兮心懰栗,纡余辔兮踌躇。 闻素女兮微歌,听王后兮吹竽。 魂悽怆兮感哀,肠回回兮盘纡。 抚余佩兮缤纷,高太息兮自怜。 使祝融兮先行,令昭明兮开门。 驰六蛟兮上征,竦余驾兮入冥。 历九州兮索合,谁可与兮终生。 忽反顾兮西囿,睹轸丘兮崎倾。 横垂涕兮泫流,悲余后兮失灵。 ==[作品介绍]== 《九怀·昭世》一诗出自《楚辞》,作者王褒。《昭世》本诗以乘龙飞升游仙为内容,抒写了作者忠君与罪君、恋国与去国的内心矛盾冲突,抒发了作者报国无门、知音难寻的痛苦,抨击了世时黑暗的根源在于君王的昏聩。 [注释] ①冥昏:天空昏暗无光。违君:违逆国君。归真:回归自然纯真本性,喻离开朝廷隐居。偃蹇yǎn jiǎn:楚方言>高耸貌。骄傲貌。回翔:来回翱翔。上臻zhēn,上集至天也。臻:至,达到。 ②袭:袭用也。英衣:英雄之衣。荣誉之鲜亮彩衣。缇習tí xí:用缇与習制成的英衣。缇:原为黄赤色的丝织品,習:麻织的衣。羊角:应是车上零件的名称。旋风。扶舆:犹言扶摇,随风盘旋貌。云漠:云之大漠。天上的垂云和大漠交接之处,极言其辽远。神精:神情和精气。雍容:文雅大方,从容不迫。相胥:相与。相处。 ③进:进身。瞵lín盼:左顾右盼。瞵:瞪眼注视。丘墟:高冈废墟。指下面所说‘旧邦’的废墟也。滃wěng郁:水汽迷蒙。滃:水盛貌。怀逝:心怀死意。懰栗liū lì:悲伤战栗。纡yū:系结,舒缓。踌躇chóu chú:犹豫,徘徊。 ④素女:白衣少女。有说嫦娥。微歌:轻歌细唱。王后:有说指伏妃。凄怆chuànɡ:凄惨悲伤。回回:纡回曲折。盘纡:盘结纡回。佩:玉佩,古人腰间饰物。高太息:高声叹息。 ⑤祝融:南方火神。火的代称。昭明:光明,光明神也。六蛟:六条蛟龙。竦:跳,腾飞,与“耸”通。入冥:升入冥空。索合:探索求合,索求志同道合的人。 ⑥西囿yòu:西园圃。轸zhěn丘:高峻的山。崎倾:危崎倾斜。泫xuàn流:眼泪泫然流下。后:后人,有说指君王。失灵:失去神灵保佑。 [译文] 世时黑昏混乱忠奸不分,我要离开君王归返本真。 乘驾飞龙高高飞升,回旋翱翔直达苍穹。 身穿斑斓如花美上衣,腰系美丽裙裳芳香浓郁。 乘旋风扶摇盘旋上九天,飘浮银河暂且自乐自娱。 振奋精神态度从容不迫,与仙人情思相通结伴侣。 流星纷纷坠落如同降雨,左顾右盼登上昆仑之墟。 下视故国云气迷漫,我怎能在这里久居。 决心远走高飞啊心中伤悲,放松我的马缰啊徘徊犹豫。 听素女清音妙歌声婉转,闻伏妃吹竽妙曲音悠扬。 神魂凄惨悲伤感慨哀痛,思绪绵绵盘曲郁结愁肠。 抚摩玉佩缤纷作响,长长叹息自怜自伤。 遣火神祝融先行开路,令炎神昭明开门候望。 驾起六龙向上飞升,乘车高驰直上太空。 游遍九州寻求知音知己,谁能与我一同奋斗终生? 忽然回头眺望西方园圃,只见山势高峻崎岖峥嵘. 思恋故国不禁涕泪横流,悲伤君王始终糊涂昏庸。 ==赏析壹== 王褒墓和王褒墨池位于资阳市雁江区墨池坝。王褒墓外形是一个小山丘,上面种植着庄稼与果树。据当地人介绍,墓穴里很宽大,但历年多次被盗后,里面已经没什么东西。山丘旁立着一块石碑,上书:“资阳市重点文物保护单位西汉谏议大夫王褒墓资阳市人民政府2001年5月16日公布雁江区人民政府立”。一两百米远处有王褒墨池,大小相连的两个水池,周围杂乱,水面肮脏。水池不远立着石碑,上书:“资阳市重点文物保护单位西汉王褒大小墨池资阳市人民政府2002年3月26日公布雁江区人民政府立”。石碑上的字迹已经模糊不清了。 ==赏析贰== 《昭世》以乘龙飞升游仙为内容,抒写诗人忠君与罪君,恋国与去国的内心矛盾冲突。首先写诗人因为世态混乱而离开君王飞升苍穹,虽然与神人相胥精神振奋,遥望旧邦却不愿久居。接着写诗人漫游天国闻素女微歌,听王后吹竽,历九州却难寻知音。最后哀叹楚国危急,悲伤君王昏庸误国。 ==赏析叁== 世间混浊啊冥天昏暗,违逆君王啊隐居归真。乘龙啊骄傲耸立,高高地来回翱翔啊上集天空。说明违逆君王离开朝廷也。违君:违逆国君。有说‘违君:离开国君’。有悖字义,不取。归真:回归自然,喻离开朝廷隐居。有说‘回归纯真本性’,不取。偃蹇yǎn jiǎn:<</FONT>楚方言>高耸貌。骄傲貌。上臻,上集也。臻:至,达到。【康熙字典】《說文》至也。《玉篇》及也。又《玉篇》聚也,衆也。《章句》:“行戏遨游,遂至天也。” 袭用英雄之衣啊缇習,身披华丽衣裳啊芳香纷纷。踏着羊角([[旋风]])啊扶着车舆,浮游于云之大漠啊自我娱乐。把握神情精气啊从容大方,与神和人啊相共处。头两句说明自己出身功勋之家。袭:世袭,袭用也。有说‘穿上’,不取。英衣:英雄之衣。世袭荣誉之鲜亮彩衣。有说‘花衣’,不取。缇習:指用缇和習制成的英衣也。缇:原为黄赤色的丝织品,習:麻织的衣。有说‘缇習:这里用作形容词,色彩鲜艳。《章句》:“重我绛袍,彩色鲜也。”’不取。羊角:(双意)旋风。车上零件的名称。《[[楚辞补注]]》:“《庄子》:‘抟扶摇羊角而上者九万里。’《疏》云:‘旋风曲戾,犹如羊角。’《音义》云:‘风曲上行曰羊角。’”元谢应芳 《踏车妇》诗:“车轮鹿鹿羊角转,水波翻翻龙舌卷。”扶舆:(双意)扶持车舆也。后引申变意犹言扶摇,随风盘旋貌。云漠:云之大漠。天上的垂云和大漠交接之处,极言其辽远。有说‘即云汉。漠:当作“汉”,形近而误。《章句》:“或曰:浮云汉。汉,天河也。”’不取。 流星坠下啊成星雨,进身顾盼啊上高冈废墟。揽观旧邦啊水气郁朦,我怎能啊长久居住?志怀去意啊心悲怆战栗,缓我缰绳啊又犹豫不前。神精:神情和精气。有说‘神精:神明。《章句》:“握持神明,动容仪也。”’不取。相胥:【[[汉典]]】共同。有说‘互相帮助。’我意,相与。相处;相交往。丘墟:高冈废墟。指下面所说‘旧邦’的废墟也。有说‘高丘,或指昆仑之墟仙境’。没有理解诗歌意思,不取。 闻白衣少女啊轻歌细唱,听王后啊吹竽。(我)魂魄凄怆啊感觉哀伤,愁肠百回啊盘转纡回。抚摸我佩玉啊色彩繁盛,高声叹息啊独自怜悯。素女:白衣少女。神话中的天河仙女。有说嫦娥。亦用作月的代称。王后,有说指伏妃,又写作“宓妃”,上古时期伏羲和女娲之女,溺死于洛水,相传为洛水之神。曾嫁给后羿,故称王后。《章句》:“伏妃作乐,百虫至也。”素女和王后是谁?诗歌并没有明确。素来被人们解为天上神仙,有说是嫦娥伏妃。然素女王后当是人间的称呼,所以我理解为故乡遗少遗老中的素女和王后,他们因故乡变成废墟而悲唱。这样理解同上下文更紧凑些。 使火神祝融啊先行,命令光明之神啊开门。驱驰六条蛟龙啊上天征行,耸立我车驾啊如冥空。经历九州啊探索求合,谁可与啊终此一生?祝融,帝喾时的火官,后尊为火神,命曰祝融。与伏羲神农并称三皇。南方之神。《[[吕氏春秋·孟夏]]》:“其神祝融。” 高诱注:“祝融,顓頊氏后,老童之子,吴回也,为高辛氏火正,死为火官之神。” 昭明:据传为炎神。无实据,我以为光明,光明神也。索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求双匹也。” 忽然反顾啊西园圃,目睹其方丘啊危崎倾斜。垂涕横飞啊泫然泪下,悲伤我后人啊失去神灵。西囿,应是汉宫的西园圃。有说‘西方的园圃’,不取。为什么一定是西囿,这里的含义好像没有人解释。莫非当时汉宫西囿的轸丘真的倾斜,诗人目睹生悲,写下这篇诗歌?借景发挥,虚中有实,这倒与王冕前几篇诗歌的风格一致。轸丘:方形山丘。洪兴祖补注:“軫丘,犹《九章》言軫石也。”崎倾:危崎倾斜。【汉典】倾侧;倾危。有说‘崎倾:崎岖险峻。王逸注:“山陵嶔岑,难陟歷也。”’不取。后:后人。有说‘这里指君王’。汉朝时以‘后’代‘王’已是可能。但我仍愿意解释为‘后人’,这样似更有意义。失灵:失去神灵保佑。有说‘失去聪明’。不取。 沌意:昭世不昭。昭世也如此不堪,感情那楚辞是不会歌颂,只会牢骚的。世人对楚辞的误解之深,可见一斑。不会以为楚人也都是悲催牢骚之人吧?也是,楚人出一个屈原,悲催的紧,出一个西楚霸王,还是悲催。还有一个斗豰於菟令尹子文,被老虎喂养,倒也新奇,后来政绩不错,却也淹没在历史长河之中。虽算不上催悲,也令人悲叹!我不知应为楚辞悲伤,还是为楚人伤悲?总之,楚辞成了悲催之骚体,楚人再悲壮也变为悲戚之骚人,远不如那位‘风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还’的河北大汉那么雄起。同样的骚体,在河北是那么悲壮,而在楚地则是那么悲催……不知是一方水土养育一方人呢?还是一方人成就了一方水土? ==《昭世》[楚辞·九怀]== ===原文 译文=== ”世混兮冥昏, 世时黑昏混乱忠奸不分, 违君兮归真。 我要离开君王归返本真。 乘龙兮偃蹇, 乘驾飞龙高高飞升, 高回翔兮上臻。 回旋翱翔直达苍穹。 袭英衣兮缇緁, 身穿斑斓如花美上衣, 披华裳兮芳芬。 腰系美丽裙裳芳香浓郁。 登羊角兮扶舆, 乘旋风扶摇盘旋上九天 浮云漠兮自娱。 飘浮银河暂且自乐自娱。 握神精兮雍容, 振奋精神态度从容不迫, 与神人兮相胥。 与仙人情思相通结伴侣。 流星坠兮成雨, 流星纷纷坠落如同降雨, 进瞵盼兮上丘墟。 左顾右盼登上昆仑之墟。 览旧邦兮滃郁, 下视故国云气迷漫, 余安能兮久居? 我怎能在这里久居? 志怀逝兮心懰慄, 决心远走高飞啊心中伤 纡余辔兮踌躇。 放松我的马缰啊徘徊犹豫。 闻素女兮微歌, 听素女清音妙歌声婉转, 听王后兮吹竽, 闻伏妃吹竽妙曲音悠扬。 魂凄怆兮感哀, 神魂凄惨悲伤感慨哀痛, 肠回回兮盘纡。 思绪绵绵盘曲郁结愁肠。 抚余佩兮缤纷, 抚摩玉佩缤纷作响, 高太息兮自怜。 长长叹息自怜自伤。 使祝融兮先行, 遣火神祝融先行开路, 令昭明兮开路。 令炎神昭明开门候望。 驰六蛟兮上征, 驾起六龙向上飞升, 竦余驾兮入冥。 乘車高驰直上太空。 历九州兮索合, 游遍九州寻求知音知己, 谁可与兮终生? 谁能与我一同奋斗终生? 忽反顾兮西囿, 忽然回头眺望西方园圃, 睹轸丘兮崎倾。 只见山势高峻崎岖峥嵘。 橫垂涕兮泫流, 思恋故国不禁涕泪横流, 悲余后兮失灵。 悲伤君王始终糊涂昏庸。 《九怀.昭世》是西汉谏议大夫王褒《九怀》的第四首作品。 泊客以为,《昭世》可以分为三段: 第一段就是首句。”世混兮冥昏,违君兮归真。“世时黑昏混乱忠奸不分,我要离开君王归返本真。如同很多楚辞作品一样,《昭世》的首句即直接点题:因为世道黑暗,君王昏庸,所以作者“我”要归隐山林。 第二段从“乘龙兮偃蹇”一直到“竦余驾兮入冥”。这一段,描写了作者想象中美好的天上,反衬出下界(人间)的黑暗。“览旧邦兮滃郁,余安能兮久居?” 下视故国云气迷漫,我怎能在这里久居?再次点题,因为黑暗的朝政,所以“我”要远走高飞。这一段还抒发了作者心中的悲愤、不甘和无奈。 第三段从“历九州兮索合”到末句。这一段描写了诗人“知音”难寻的郁闷,抒发了作者空有报国之心却只能被迫离开朝政归隐的痛楚。这一段并直接将社会的黑暗归咎于昏聩的君王。这一点,作为谏议大夫的王褒,确实是难能可贵的,也更加彰显了作者心中的悲愤。 《九怀.昭世》,本诗以乘龙飞升游仙为内容,抒写了作者忠君与罪君、恋国与去国的内心矛盾冲突,抒发了作者报国无门、知音难寻的痛苦,抨击了世时黑暗的根源在于君王的昏聩。<ref>[http://www.360doc.com/content/20/1024/13/32439742_942156307.shtml 《楚辞》卷十五《九怀》之四《昭世》 个人图书馆] </ref> ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:831 中國詩總集]] [[Category:851 中國詩]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
九怀·昭世
」頁面