導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.191.14.104
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 九叹·忧苦 的原始碼
←
九叹·忧苦
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:楚辞·九叹·忧苦1.jpg|缩略图|[https://www.libaishige.com/uploads/qita/shi434.jpg 参考链接 图片来源于网络]]] '''九叹·忧苦'''《九叹·忧苦》是汉代文学家刘向创作的一首诗,为《九叹》的第六篇。此诗是作者为战国时期楚国诗人屈原抒发愤懑的一篇作品,抒写了屈原放逐异乡时的凄苦心情和对故国家乡的无限眷恋,展现了屈原的故国之思和去国之恨。全诗运用衬托和比喻等手法表现伤感和无奈之情。 *作品名称 ;九叹·忧苦 *作 者 ;[[刘向]] *创作年代 ;西汉 *作品出处 ;《[[楚辞]]》 *作品体裁 ;骚体诗 *别 名 ;忧苦 ==作品原文== 九叹·忧苦 悲余心之悁悁兮,哀故邦之逢殃。 辞九年而不复兮,独茕茕而南行1。 思余俗之流风兮2,心纷错而不受。 遵野莽以呼风兮,步从容於山廋3。 巡陆夷之曲衍兮,幽空虚以寂寞。 倚石岩以流涕兮,忧憔悴而无乐。 登巑岏以长企兮4,望南郢而窥之 山修远其辽辽兮,涂漫漫其无时。 听玄鹤之晨鸣兮5,于高岗之峨峨。 独愤积而哀娱兮6,翔江洲而安歌 三鸟飞以自南兮7,览其志而欲北 愿寄言於三鸟兮,去飘疾而不可得。 欲迁志而改操兮,心纷结其未离8。 外彷徨而游览兮,内恻隐而含哀。 聊须臾以时忘兮,心渐渐其烦错。 愿假簧以舒忧兮,志纡郁其难释。 叹离骚以扬意兮,犹未殚於九章9。 长嘘吸以於悒兮10,涕横集而成行 伤明珠之赴泥兮,鱼眼玑之坚藏。 同驽驘与乘驵兮11,杂斑驳与阘茸。 葛藟虆於桂树兮12,鸱鸮集於木兰。 偓促谈於廊庙兮,律魁放乎山间13。 恶虞氏之箫韶兮,好遗风之激楚14。 潜周鼎於江淮兮,爨土鬵於中宇15。 且人心之持旧兮,而不可保长。 邅彼南道兮,征夫宵行。 思念郢路兮,还顾睠睠16。 涕流交集兮,泣下涟涟。 叹曰17:登山长望中心悲兮,菀彼青青泣如颓兮, 留思北顾涕渐渐兮,折锐摧矜凝氾滥兮18, 念我茕茕魂谁求兮,仆夫慌悴散若流兮。<ref>[https://www.libaishige.com/shangxi/10616.html 《楚辞·九叹·忧苦》原文翻译赏析注释 李白诗歌网] </ref> ==注释译文== ===词句注释=== 茕茕(qióng qióng):孤单无依靠的样子。 余俗:指楚国的习俗。 廋(sōu):隈,山、水等弯曲之处。 巑岏(cuán wán):峭拔的山峰。企:立。 玄鹤:鸾凤一类的神俊之鸟。 哀娱:当为“娱哀”之误倒。《九章·怀沙》:“舒忧娱哀兮,限之以大故。” 三鸟:神话中的三青鸟。 纷结:纷乱郁结。 殚:尽。 嘘吸、於悒:皆啼泣的样子。 乘驵:骏马。 藟(lěi):藤。 律魁:这里代指贤士。王念孙《读书杂志》:“律魁为魁垒之转,皆高大之意。” 遗风:余风,余音。激楚:乐曲名。 爨(cuàn):炊灶。鬵(xín):大釜。 睠睠(juàn juàn):同“眷眷”,反顾的样子。 叹曰:表示叹息和感伤,也是作为诗篇的结尾,相当于“乱曰”。《九叹》每章结尾都有“叹曰”。 折锐摧矜:矜,严。王逸《楚辞章句》:“言己欲折我精锐之志,挫我矜严忠直之心。” <ref>[https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%9D%E5%8F%B9%C2%B7%E5%BF%A7%E8%8B%A6/20145382?fr=aladdin 九叹·忧苦 百度] </ref> ==白话译文== 我心里一片忧苦悲伤啊,痛惜祖国又遭受祸殃。 离开郢都九年不能归啊,我孑然一身走向南方。 想起楚国的污浊世风啊,我心绪烦乱不能忍受。 沿着山野我呼唤清平啊,山弯弯里我慢步行走。 我在平坦的山窝里巡行啊,四周一片空虚寂寞无声。 我身靠着山岩悲痛流涕啊,我心中忧苦憔悴无欢情。 登上高高山顶久立长望啊,看一看故乡望一望南郢。 山峦绵绵一眼望不到头啊,路途遥遥归期无奈难定。 耳听神鸟玄鹤引颈晨鸣啊,看见它站立在峨峨山顶。 孤独愤闷我要排解哀思啊,游江中芳洲纵情歌唱。 三青鸟从南方翩翩飞来啊,看它神态想要飞向北方。 我想让三青鸟为我捎信啊,它疾速飞去我难寄衷肠。 我想改变志向和节操啊,可心乱如麻忠诚难忘。 表面上我自由自在地游览啊,可内心忧痛含悲满怀哀伤。 暂且求得片刻时光把忧思忘却啊,可忧愁烦乱又渐渐堵满心房。 我希望鼓瑟吹笙舒解忧愤啊,可心中愁思百结难遣难忘。 悲吟《离骚》抒怀明志啊,心中忧苦难尽诉于《九章》。 我止不住的抽泣声声悲啼啊,拭不干的涕泪满面交流成行。 把明珠丢进泥里令人伤心啊,把鱼眼当做宝珠严严收藏。 把骡子和骏马混同一样啊,无才无德之徒杂集一堂。 恶草葛藟爬满桂树枝干啊,恶鸟鸱鸮落在木兰树上。 贪愚小人在朝堂高谈阔论啊,高士贤良却放逐山野蛮荒。 厌弃古乐虞舜的《箫韶》啊,却把流行的《激楚》欣赏。 传国九鼎沉入江淮啊,反把土锅摆在殿堂。 人心怀有淳朴的古风啊,但世风日下难保久长。 我转身登上向南的道路啊,就像征夫昼夜辛苦奔忙。 我思念着回郢的道路啊,一步三回首难舍难忘。 禁不住的涕泣交流啊,老泪纵横滚滚流淌。 可叹啊:登上高山远望,心中无限悲伤啊。 看那草木茂盛,眼泪流水般流淌啊。 思念故乡回头北望,禁不住泪水浪浪啊。 摧折我的意志信念,与世俗随声应响啊。 可自念我孤单一人,我找谁侍奉君王啊? 我的仆人慌恐愁苦,像流水般的散亡啊。 ==创作背景== 西汉的刘向对屈原的忠信节操深为追念,感慨屈原被放逐在山川之间,尚且思念君王,悲叹自己不能为君出力,于是作《九叹》借以表白自己的志向。 《九叹·忧苦》是其中的第六篇。 ==作品鉴赏== 《九叹·忧苦》全文可以分为四层:第一层是从首句到“涂漫漫其无时”。这一层描写诗人悲哀的心情和对故国的思念。感叹自已被流放九年而不能复,孤独一人在南方,忧愁憔悴,空虚寂寞。登上高山遥望国都,前途渺茫。 第二层是从“听玄鹤之晨鸣兮”到“志纡郁其难释”。这一层描述了诗人寄情于山水,寄言于三青鸟的心情,表达了心绪烦乱郁结和难以释怀。<ref>[夏征农 等.辞海(缩印本).上海:上海辞书出版社,2000:1864-1865]</ref> 第三层是从“叹《离骚》以扬意兮”到“泣下涟涟”。这一层描述了创作《离骚》和《九章》心情和意境,描写了流放生活的凄凉和悲苦。 第四层是从“叹曰:登山长望”到末句。这一层抒发了诗人对故国家乡的无限眷恋,展现了屈原的故国之思和去国之恨。 《九叹·忧苦》以悲忧愁苦起笔,抒写屈原被放逐异乡时的凄苦心情以及对忠奸不辨、善恶不分的社会现实的强烈不满,同时还表达了其故国之思和去国之恨。首先,作者设置了屈原放逐在外、徘徊山野的场景,以凄寒清冷的景物衬托出屈原孤独、憔悴的身影;之后从外部环境描写转向内心状态刻划,抒写内心愁闷、无以释怀的情感;最后以比喻手法来表现黑白颠倒的社会现实,并以此来表现自己伤感、无奈之情。 ==作者简介== 刘向(约前77年—前6年),西汉经学家、目录学家、文学家。本名更生,字子政,沛(今江苏沛县)人,汉皇族楚元王(刘交)四世孙。汉宣帝时曾任散骑谏大夫,汉元帝时擢为宗正等。用阴阳灾异推论时政得失,屡次上书弹劾宦官、外戚专权。汉成帝时任光禄大夫,终中垒校尉。曾受诏校阅群书,撰成《别录》,为中国目录学之祖。又辑录《楚辞》十六卷。所作辞赋三十三篇,今多亡佚,唯存《九叹》为 完篇。 ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:831 中國詩總集]] [[Category:851 中國詩]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
九叹·忧苦
」頁面