導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.116.15.124
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 不负如来不负卿到底是谁写的 的原始碼
←
不负如来不负卿到底是谁写的
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #B3DDF4" align= center| '''<big>仓央嘉措的诗</big>''' |- |<center><img src=https://img.gugong.net/m00/df/5c/68d0fbc52021e2c9e6ce8eab03368dfa_c_228_173.png width="285"></center> <small>[https://img.gugong.net/m00/df/5c/68d0fbc52021e2c9e6ce8eab03368dfa_c_228_173.png 来自网络的图片]</small> |- | align= light| |} '''不负如来不负卿到底是谁写的'''我们国家上下5000年历史悠久,大部分人在上学时期只能在课本中获得有限的历史知识,实际上,历史是一个广阔无边的海洋,里面蕴含着无限的故事和奇闻异事。今天,我为大家准备了一些关于仓央嘉措真的不识汉字吗?不负如来不负卿到底是谁写的?的历史内容,来探索这个海洋中的一部分历史。<ref>[https://www.gugong.net/miwen/57693.html 不负如来不负卿到底是谁写的 故宫历史网] </ref> [[仓央嘉措]]最为著名的一首诗就是如此:曾虑多情损梵行 ,入山又恐别倾城 。世间安得双全法 ,不负如来不负卿。 后两句尤为经典,被不少人奉为座右铭,体现了这位雪域之王在佛法与爱情之间难以抉择的矛盾境地,他之所以能将这件事写得如此透彻,是因为他早已深陷其中。白天在布达拉宫里念佛诵经,夜晚则会与热恋情人达娃卓玛共度温柔乡,而且天亮之前,他必须要返回到那个困住他的伤心之地。 这首诗是古体诗,但另一个问题出现了:前面说到,仓央嘉措出身农奴之户,没上过汉语学校,他的国语自然不好——说的再直白一点,他根本就不会汉语,更不认识汉字。事实上,仓央嘉措流传下来最为经典的诗集是拉萨藏文木刻版《[[仓央嘉措情歌]]》,他写的基本都是藏语诗。 既然仓央嘉措不识汉字,那么流传至今他的那么多汉文诗究竟是谁写的?真实作者的名字叫做曾缄,民国著名的文学翻译家,就是他将仓央嘉措写的藏文诗翻译成了如今我们熟悉的中文版本。可以说,若是没有曾缄的完美转换,恐怕仓央嘉措的名气不会有如此响亮。 但这不免就引起了争议,因为每个人对于文学的解读都不尽相同,或许曾缄翻译出了“不负如来不负卿”,但其他翻译家可能会写成“佛法美女两不误”,诗意便大大缩减了。而更为可怕的是,仓央嘉措当时很可能就是这么想的!毕竟他真的做过这种事:一边捧着经书,一边捧着美女。 这不禁令人想起了日本文学家村上春树的作品《挪威的森林》,国内公认最好的中文版本是杨少华版,就是杨少华写下了那一句句发人深省又荒诞浪漫的句子,他为村上春树的作品定下了一种基调,其余翻译作品均脱离不开此基调,让人误以为那就是村上的写作风格,但实际如何我们无法得知,就像我们摸不透仓央嘉措一样。 还有一种说法也很流行,是说这首诗只有前两句是仓央嘉措所写,而著名的后两句是曾缄所添加,当然其真实性暂不可考。但不管怎么说,不论诗歌是谁写的,我们读者所感受到的诗意不会改变,我们尝到的爱情滋味依然还是那么惊心动魄。但对于仓央嘉措而言,穷小子变成高贵的王,却被剥夺了爱情,这是一种幸运,还是不幸呢?<ref>[https://baijiahao.baidu.com/s?id=1750510340871751580&wfr=spider&for=pc 仓央嘉措,西藏的活佛,却写出了不朽的情诗“不负如来不负卿”作者 有书] </ref> ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:638 現代文化史]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
不负如来不负卿到底是谁写的
」頁面