導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.117.119.34
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 《李白蜀道难》注释、翻译、赏析 的原始碼
←
《李白蜀道难》注释、翻译、赏析
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left" |<center><br><img src="https://song.gushiwen.cn/authorImg/libai.jpg" width="180"></center><small>[https://so.gushiwen.cn/authorv_b90660e3e492.aspx 李白]</small> |} 《'''李白蜀道难'''》“蜀道难”是古乐府旧题,属“相和歌辞·瑟调曲”,写蜀道之险。关于这首诗的写作,唐孟棨《本事诗·高逸第三》专门有过记载:“李太白自蜀至京师,舍于逆旅。贺监知章闻其名,首访之。既奇其姿,复请所为文。出《蜀道难》以示之。读未竟,称叹者数四,号为‘谪仙’,解金龟换酒,与倾尽醉……” 李白此诗系为友人王炎入蜀而作,既为友人送行,又意在规劝王炎勿久留蜀地,应早归[[长安]],体现了作者对友人的关心和对国势的担忧。<ref>[https://www.cnfla.com/wenxuechangshi/371226.html 李白蜀道难的原文及赏析 范文网]</ref> == 原诗 == 噫吁,危乎高哉!蜀道之难难于上青天! 蚕丛及鱼凫,开国何茫然! 尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。 西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。 地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。 上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。 黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。 青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。 扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。 问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。 但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。 又闻子规啼夜月,愁空山。 蜀道之难难于上青天!使人听此凋朱颜! 连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。 飞湍瀑流争喧豗,砅崖转石万壑雷。 其险也若此,嗟尔远道之人,胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。 所守或匪亲,化为狼与豺。 朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。 锦城虽云乐,不如早还家。 蜀道之难难于上青天!侧身西望长咨嗟! == 注释 == *“蜀道难”:属乐府“相和歌辞·瑟调曲”旧题,内容均写蜀道的艰险。李白这篇虽沿用同样的题材,但作了创新。 *噫吁(yīxūxī):惊叹声。乎、哉:虚词,加重语气。 *蚕丛、鱼凫(fú):传说中古代蜀地两个开国的君主。何:多么。茫然:渺茫不清。 *尔来:从蜀地开国以来。四万八千岁:夸张的说法,形容时间久远。秦塞:古代秦国(今[[陕西]]一带)多山塞,地势险要,故称秦塞。 *太白:山名,又名太乙。在今陕西省眉县东南。鸟道:言太白山高峻,没有道路,只有飞鸟往来之路。横绝:横越。峨眉:山名,在今四川省峨眉县西南。巅:山顶。*“地崩”句:据《华阳国志·蜀志》记载传说,秦国开发蜀地时,秦惠王许嫁五美女给蜀王。蜀王派五个大力士去迎接,回到梓潼时,见一大蛇钻入山洞中。五力士共同抓住蛇尾往外拉,结果把山拉垮了。五美女和壮士全被压死,山也分成五岭。天梯:高峻、陡峭的山路,像上天的梯子。石栈:即栈道,在山腰凿石架木而修成的道路。钩连:连接起来。 *六龙回日:古代神话记载,羲和驾着六条龙拉的车子每天载着太阳在空中运行,到了这里也要从高峰旁边绕过去。高标:指蜀中的最高峰。 *冲波:冲激高溅的波浪,指激流。回川:漩涡。 *黄鹤:即黄鹄(hú),能高飞。猱(náo):蜀地猿类的一种,善攀援。 *青泥:山岭名,上多云雨,行者屡逢泥淖,故名青泥岭。在今陕西略阳县西北,为当时入蜀要道。盘盘:迂回曲折的样子。百步九折:百与九都是虚数,指多,言在很短的路程内就要转许多弯。萦(yínɡ):盘绕。岩峦:山峰。 *扪(mén):摸。历:经过。参(shēn)、井:二星宿名。参宿七星,井宿八星,古代以星宿的位置划分地面的相应区域。参宿是蜀地的分野,井宿是秦地的分野。扪参历井,意谓伸手可以摸到星辰,写由秦入蜀的险况。胁息:屏住呼吸。抚膺:摸着胸口。 *君:泛指入蜀的人。西游:指入蜀。畏途:可怕的路途。巉(chán)岩:陡峭的山岩。 *悲鸟:叫声凄厉的鸟。号:悲鸣。 *子规:即杜鹃鸟,又名杜宇,相传为古代蜀王杜宇(号望帝)的魂魄所化。愁空山:愁满空山。 *凋朱颜:青春美貌衰谢,此指面容失色。 *去:离。不盈尺:不满(不够)一尺。 *飞湍(tuān):如飞的急流。瀑流:瀑布。喧豗(huī):喧闹声。砅(pēnɡ):水击岩石的声音。转石:水流冲击使石头翻滚。万壑雷:水在山沟中奔腾冲击发出雷鸣般的声响。 *尔:你。远道之人:远道来游蜀地的人。胡为乎来哉:为什么到这里来? *剑阁:大小剑山之间的一座雄关,一名剑门关,故址,在今四川省剑阁县北。峥嵘:高峻的样子。崔嵬(wéi):崎岖而突兀不平的样子。一夫当关:语本晋张载《剑阁铭》:“一夫荷戟,万夫趦趄。形胜之地,匪亲勿居。”一夫:一人。当关:守关。莫开:不能打开。 *匪:同“非”。化:变。狼、豺:比喻残害人民的叛乱者。 *猛虎、长蛇:同前句狼与豺的比喻。 *吮(shǔn):吸。 *锦城:锦官城的简称,即成都。 *侧身:转过身去。长咨嗟:长长地叹息。 == 译诗 == 哎呀呀,多么高险! 蜀道这么难走,简直难过上青天。 想想蚕丛、鱼凫两个古代蜀王, 他们开国已是多么遥远。 从那时以来已过去了四万八千年, 蜀地都不与秦地互通人烟。 仅有西面高峻的太白山上的一条鸟道, 可以横越到峨眉山的山巅。 直到传说中的大山崩塌、壮士死去, 才在悬崖上凿洞架道同外界相连。 山上有可以阻挡太阳运行的峰峦, 山脚有使波浪撞击而回旋曲折的大江。 山高高到连善于高飞的黄鹤都飞不过去, 水急急到连善于攀缘的猿猱也为之哀叹。 青泥岭是多么盘旋曲折, 走百步就要绕着山崖拐九道弯。 山路快要擦到星宿使人紧张得不敢呼吸, 只好坐下来用手抚摸心胸长长地感叹。 请问朋友你西游蜀地何时才能回还? 那可怕的路途险峻的山崖可不好登攀。 只见鸟儿在古木林中发出悲哀的叫声, 雌雄结对在林中环绕飞翔。 又会听见杜鹃鸟在月夜里啼叫, 那悲切的叫声长久地回荡在空山。 唉,走蜀道简直比上青天还难, 使人听了就红颜顿失、心惊胆战。 连绵的山峰距天还不满一尺, 枯松好像倒挂着靠在绝壁上一样。 飞泻而下的瀑布急流产生巨大的轰鸣, 撞击着岩石千山万谷发出雷鸣般的声响。 蜀道的艰险就是这样的不同寻常, 感叹你这远方之人来到这里是为哪般? 那剑门关周围的山势险峻异常, 一个人把守,一万个人也难以破关。 守关的人如果不是亲信, 那很可能就会变成豺狼。 在这里早上要躲避猛虎晚上要躲避毒蛇; 它们磨着牙,吮着血,想要把人吃光。 在锦官城虽说一时快乐, 还是不如早早把家还。 唉,走蜀道简直比上青天还难, 只要侧身西望都会使人发出长长的感叹! == 赏析 == 这是一首奠定李白“诗仙”地位的浪漫主义杰作。诗人以雄健奔放的笔调,展开奇特的想象和夸张,描绘了由秦入蜀这艰险路上的壮丽山河,通篇紧扣一个“难”字,写得瑰丽而又神奇,表现出高超的艺术构思和惊人的语言技巧,充满浓郁的浪漫主义色彩。 诗歌开篇就紧扣诗题着力渲染蜀道之难。首句“噫吁,危乎高哉”一声惊叹,突兀而起,直抒对蜀道高峻艰险的惊愕和感喟。接着用“难于上青天”作比,以夸张的言辞把人的想象带入那耸入云霄的崇山峻岭之中。然后分三部分来写蜀道之难。第一部分从开头到“然后天梯石栈相钩连”,用神话传说和历史故事写蜀道开辟之难。第二部分从“上有六龙回日之高标”到“嗟尔远道之人胡为来哉”,着重从山高、路远、水急几个方面写蜀道跋涉攀登之难,将蜀地山川的险恶描绘得惊心动魄,兼对友人西游入蜀表惋惜之意。第三部分从“剑阁峥嵘而崔嵬”到“侧身西望长咨嗟”,又从地形险要和社会环境险恶方面写蜀地居留之难。 强烈的抒情色彩贯穿全篇,“蜀道之难难于上青天”的强烈咏叹在诗中出现了三次,就像一首交响乐的主旋律,使得首尾呼应,连绵一体,给人以一唱三叹、回环往复之感,令人荡气回肠。诗人将奇特的想象、恣意的夸张与相关的神话传说融为一体,为峥嵘崔嵬而不可登攀的蜀道抹上了一层古朴、悲凉而又离奇迷幻的色彩,使整首诗散发出浓郁的浪漫气息,给读者留下深刻印象。全诗线索清晰,一条是由古及今的时间线索,一条是由秦入蜀的空间线索。两条线索交织在一起。句式灵活多变,以七言为主,又掺杂以四言、五言、六言、八言等其他句式。短者仅三字,长者达十一字,随心所欲,穷极变化,语言奔放恣肆,充分体现了李白歌行体的独特个性和浪漫主义的创作风格。 ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:630 中国文化史]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
《李白蜀道难》注释、翻译、赏析
」頁面