導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.119.158.4
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 越南稱謂 的原始碼
←
越南稱謂
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:鳳阿姨.png|缩略图|右|越南稱謂]] '''越南稱謂''' 在[[越南]],遇見陌生人和親人的言語互動或非言語互動,差異不大。首先都會先確認雙方的輩分關係,例如:對方的年齡可能是爸爸或媽媽的輩分,就會稱呼伯伯、叔叔、姑姑、阿姨,而自己就稱呼侄兒或孩子。如果只大自己一點點,就會稱呼對方為兄、姊,自己則稱為弟或妹。 正式場合,通常會稱呼對方為先生(ngài, ông)。對於長官,則稱呼他們的職稱, 如[[市長]]、[[省長]];如果是比較熟悉的長官,也可以稱呼叔叔或伯伯。<ref>[http://13.114.74.55/newers/01_Vietnam/09/Html5/ 越南稱謂],newres.pntcv.ntct.edu.tw,2019-12-20</ref> 在[[越南]]是以名字最後面的字加上[[稱呼代名詞]]來稱呼, 例如我們要稱呼媽媽的朋友,她的名字是梅,則稱作:梅阿姨 (dì Mai) 。若媽媽年紀稍長,則與跟梅阿姨對話時,稱呼自己是「chị」(姐姐),梅阿姨則稱呼自己是「em」(妹妹)。在越南要先知道彼此的關係和年紀,才能在對話時有合宜的稱呼。<ref>[http://13.114.74.55/newers/01_Vietnam/06/Html5/ 越南稱謂],newres.pntcv.ntct.edu.tw,2019-12-20</ref> 另外對老師說話時,學生稱自己為「em」(學生),對父母親說話時,稱自己為「con」(孩子),另外對祖父母說話時,稱自己為 「chaò」(孫子)。
返回「
越南稱謂
」頁面