導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.144.123.183
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 曼德拉的英文励志诗 的原始碼
←
曼德拉的英文励志诗
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left" |<center>'''曼德拉的英文励志诗'''<br><img src="https://pic.gerenjianli.com/article/lizhi/b53f109ff6909dfcdc4390e575b91006.jpg" width="280"></center><small>[https://www.gerenjianli.com/lizhi/lizhishige/dkeba4tai2s92.htm 圖片來自个人简历网]</small> |} '''曼德拉的英文励志诗''' [[曼德拉]]的励志诗篇 我,是我命运的[[主宰]],我,是我灵魂的统帅。 -----William Ernest Henley OUT of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul 透过覆盖我的夜色,我看见黑暗层层叠叠。 感谢上帝赐予我,不可征服的灵魂。 就算被地狱紧紧拽住,我,不会畏惧,也决不叫屈。 遭受命运的重重打击,我满头鲜血,却头颅昂起。 在愤怒和悲伤的天地之外,耸立的不只是恐怖的影子, <ref>[https://www.ruiwen.com/shige/ 诗歌-诗歌大全-诗歌鉴赏]</ref> 还有,面对未来的威胁,你会发现,我无所畏惧。 无论命运之门多么狭窄,也无论承受怎样的惩罚。 我,是我命运的主宰, 我,是我灵魂的统帅。
返回「
曼德拉的英文励志诗
」頁面