開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 《陪李北海宴历下亭》唐朝·杜甫 的原始碼
←
《陪李北海宴历下亭》唐朝·杜甫
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[《陪李北海宴历下亭》唐朝·杜甫]] {|class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left" |<center>'''《陪李北海宴历下亭》唐朝·杜甫 '''<br><img src="https://www.kfzimg.com/sw/kfzimg/363/46b0be4a37ab8280_n.jpg " width="280"></center><small>[https://search.kongfz.com/product_result/?key=%E6%9D%9C%E7%94%AB&status=0&_stpmt=eyJzZWFyY2hfdHlwZSI6ImFjdGl2ZSJ9&pagenum=2&ajaxdata=1 圖片來自 孔夫子旧书网]</small> |} <ref>[https://so.gushiwen.cn/shiwenv_398a8b1c77a8.aspx 陪李北海宴历下亭 古诗文网] </ref> 陪李北海宴历下亭 杜甫 〔唐代〕 东藩驻皂盖,北渚凌清河。 海右此亭古,济南名士多。 云山已发兴,[[玉佩]]仍当歌。 修竹不受暑,交流空涌波。 蕴真惬所欲,落日将如何? 贵贱俱物役,从公难重过! ==译文及注释== 译文 李公在历下亭驻下太守的车盖。我由北渚经过清河前来拜访。 历下亭是齐地最古老的亭兮,济南是名士辈出的地方。 云山磅礴已令人生发诗兴,美人[[陪饮]]更令人对酒高歌。 修长的竹林清爽无比,致使交流的河水徒然涌波送凉。 这里的景物蕴含真趣,令人心怡;可惜红日西沉,宴会将散,无可奈何。 贵者如公、贱者如我同是被事物役使,恐怕今后难以把您重访。 注释 东藩:李北海,均指李邕。北海在京师之东,故称东藩。司马相如《上林赋》:“齐列为东藩。” 皂盖:青色车盖。汉时太守皆用皂盖。 北渚:指历下亭北边水中的小块陆地。 清河:大清河,又名济水,原在齐州(济南)之北,后被黄河夺其河路。 海右:古时正向为南,因海在东,陆地在西,故称陆地为“海右”。 济南名士多:此句作者自注:“时邑人蹇处士等在座。”自汉以来的经师如伏生等,皆济南人,故曰名士多。这两句诗,因为颂扬得实,已为后人作为对联,悬挂亭中(今改为门联)。 云山已发兴(xìng):曹毗文:招仪凤于云山。云山指远处的云影山色。发兴催发作诗的兴致。 玉佩:唐时宴会有女乐,此处指唱歌侑酒的歌妓。 当:是当对的当。语本曹操诗:“对酒当歌。”有人解作应当或读作去声。 修竹:修长的竹子。阮籍诗:修竹隐山阴。江淹《竹赋》:亦中暑而增肃。交流:此与彼受谓之“交”。指历水与泺水,二水同入鹊山湖。 交流:两河交汇。《东征赋》:望河济之交流。《三齐记》:历水出历祠下,众源竟发,与泺水同入鹊山湖。所谓交流也。 蕴真:蕴含着真正的乐趣。用谢灵运诗“表灵物莫赏,蕴真谁为传?”是说此亭蕴含真趣(自然美),故以得一游为快。 惬:称心,满意。 贵:尊贵,指李邕。贱:低贱,杜甫自谦之称。 俱:都。 物役:为外物所役使。 公:指李邕。 难重过:难以再有同您一起重游的机会。 ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:851 中國詩]] [[Category:821 中國詩論]] [[Category:820 中國文學總論]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
《陪李北海宴历下亭》唐朝·杜甫
」頁面