導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.116.118.214
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 易麗君 的原始碼
←
易麗君
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:易麗君一.jpg|thumb|right| [https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSTlUKwEQ20L6YdYCwFGGl5xEDTQgiREmZsCA&usqp=CAU 原圖連結] [https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_16628469?from= 圖片來源 ] ]] '''易麗君'''(1934年12月4日-2022年2月7日),筆名韓逸,出生於[[湖北]]黃岡一個農村知識分子家庭。 1952年,開始發表作品。 1954年,從武漢大學中文系公費留學波蘭華沙大學波蘭語言文學系。 1962年,進入北京外國語學院東歐語系教書。 1985年,招收碩士研究生。 1988年,易麗君加入中國作家協會。 2000年,招收博士研究生,是中國大陸早期的波蘭語專業博士生導師。 長年從事[[波蘭]]語教學工作,培養了一批年輕的波蘭文學翻譯和研究者。因卓越的貢獻被授予波蘭總統勳章,以及翻譯文化終身成就獎。 2007年,獲得波蘭格但斯克大學名譽博士。 2022年2月7日,病逝於北京,享年87歲。<ref>[https://www.sohu.com/a/522111461_260616 搜狐 - 追憶恩師易麗君:她一生未放下波蘭文學的翻譯之筆]</ref><ref>[https://read01.com/A8yxAxL.html#.Ygtqmt9BxZg 波蘭語譯者易麗君因病在北京逝世,享年87歲 - 壹讀]</ref> ==公派留學波蘭== [[File:易麗君.jpg|thumb|左| [https://www.globalpeople.com.cn/uploadfile/2022/0210/20220210787164812.jpg 原圖連結] [https://www.globalpeople.com.cn/index.php?m=wap&c=index&a=show&catid=3&id=323 圖片來源 1955年7月,易麗君(右側女性)在波蘭格丁尼亞。 ] ]] 易麗君從小一種比較寬鬆的家庭環境中自由發展。 1953年,考入[[武漢大學]]中文系,次年得到了前往波蘭華沙大學留學的機會。儘管在當時她就知道[[密茨凱維奇]]、[[蕭邦]]、[[哥白尼]]等波蘭名人,對這個國家不算陌生,但她還是有些猶豫。 “國家在學校選拔去蘇聯和東歐的留學生,我們班被選上的有包括我在內的六個人。他們五個人都特別高興,我當時還小,母親不希望我離家太遠,所以還在猶豫到底去不去。老師說,出國留學是好事,別人想去還去不了呢,於是我才下了決心。”易麗君曾回憶說。 到華沙大學後,一開始易麗君還因為學校校區小而有所失望,但開始學習後,就“越學越來勁”。頭一年學習十分艱苦,她被逼著讀了許多波蘭文原著。為了考試,她曾沒日沒夜地啃下了顯克維奇的“歷史三部曲”,足足260萬字。 在華沙大學的五年,她說像是在岩洞裡度過,但也是人生中最幸福的五年,為日後走上翻譯道路打下了基礎。 <ref>[https://www.globalpeople.com.cn/index.php?m=wap&c=index&a=show&catid=3&id=323 易麗君- 焦點人物- 環球人物網-有溫度的人物網站]</ref> ==中國第一批學成歸國的波蘭語言文學研究者== 易麗君屬於中國第一批學成回國的波蘭語言文學研究者,她與另外幾位著名學者在翻譯、介紹波蘭文學方面具有開創性的功績,波蘭文學一些經典的、重要的作品都經過他們之手翻譯成了漢語,其中就包括易麗君的畢生勞作。 ==翻譯 詩劇《先人祭》== 詩劇《先人祭》是波蘭19世紀偉大詩人密茨凱維奇的傳世名作,講的是沙俄殘酷鎮壓波蘭愛國青年的故事。 1968年1月,華沙民族劇院重新上演《先人祭》,轟動了整個華沙,場場座無虛席。演出時觀眾也和演員一起朗誦劇中的詩篇,台上台下相互呼應,群情激奮,反甦的情緒很強烈。演出期間蘇聯大使很生氣,就中途退席了。不久《先人祭》就遭到了禁演。這一來華沙大學的學生就發起了示威遊行,成為了一個政治事件。 ===“文革”後出版的第一部外國文學作品=== 一部戲劇經由如此巨大的力量,能把整個波蘭社會都調動起來。不久,人民文學出版社的葉明珍找到她,來問能不能由她來翻譯《閒人祭》。她還被告知,這是一次有關部門舉行的外交官工作會議上,[[周恩來]]總理提出來要翻譯的。 易麗君當時既高興又擔心,高興的是有機會一展所長,擔心的是怕翻譯不好。而且葉明珍也十分坦率地告訴她,沒有稿費,還有一定風險。猶豫之際,丈夫袁漢鎔對她說:你沒有把握譯好,也沒誰更有把握譯好。稿費是無關緊要的,風險嘛,可以起個筆名。 這樣易麗君才下定決心,在“五七幹校”期間完成了《先人祭》(第三部)的初稿,回京後又利用間隙多次修改,袁漢鎔則承擔了校對和謄抄底稿的任務,最終以筆名“韓逸”出版了這部作品。何其芳讀了以後說,這是一隻報春的燕子,因為這是“文革”後出版的第一部外國文學作品。<ref>[https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_16628469?from= 澎拜新聞 - 紀念|易麗君:她的翻譯帶我們遊歷了整個波蘭文學史]</ref> ==為波中兩國文化交流做出了傑出的貢獻== 2月8日,波蘭駐華大使館官方微博發布悼文稱:“她為波中兩國文化交流做出了傑出的貢獻。波蘭駐華使館對易麗君教授的逝世表示沉痛哀悼。她的隕落是波中翻譯界以及文學界的巨大損失。我們將永遠銘記易教授熱誠、樂觀、嚴謹、直率的人生態度以及她一生的卓越貢獻。”<ref>[https://m.mp.oeeee.com/a/BAAFRD000020220211651179.html 波蘭文學翻譯家易麗君去世,首部譯作曾受何其芳稱讚- 奧一網]</ref> 2019年,波蘭作家[[奧爾加·託卡爾丘克]]獲得[[諾貝爾]]文學獎。易麗君先生是奧爾加·託卡爾丘克的兩部小說《太古和其他的時間》《白天的房子,夜晚的房子》的譯者,也是中國最早從事波蘭文學翻譯和研究的學者之一。南都記者藉此機會去拜訪了隱居在[[北京]]外國語大學校園一隅的易麗君先生。 ==授譯作品== 亞當密茨凱維奇詩劇《先人祭》 史詩《塔杜施先生》(合譯) 《火與劍》(合譯) 《十字軍騎士》(上下卷,合譯) 維貢布羅維奇《費爾迪杜凱》(合譯) 奧爾加·託卡爾丘克《太古和其他的時間》等數十部波蘭文學。 ==個人生活== ===家庭=== 祖父是留日學生,父親是中學老師。 丈夫袁漢鎔(中國核物理科學家),1933年出生,廣東省潮州市人,畢業于波蘭華沙大學數學物理系。 ==參考資料== [[Category:教授]] [[Category:中國人]] [[Category:語言學家]]
返回「
易麗君
」頁面