導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.224.52.108
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 无力 的原始碼
←
无力
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #FF2400" align= center| '''<big>无力</big>''' |- |<center><img src=http://img.mp.itc.cn/upload/20170428/43a9fdc700794683b6f2bba26ae4508a_th.jpg width="300"></center> <small>[https://www.sohu.com/a/136999581_399060 来自 搜狐网 的图片]</small> |} '''<big>无力</big>''' [[没有]] [[力气]]。 ==词语== '''词语信息''' 【词目】无力 <ref>[https://wenda.so.com/q/1637941536217508?src=140&q=%E6%97%A0%E5%8A%9B%E6%84%9F%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D 无力感怎么解释]</ref> 【拼音】wú lì <ref>[https://zhidao.baidu.com/question/106258863.html 无力感 是什么意思]</ref> 【近义词】[[虚弱]]、[[疲劳]]、[[疲乏]]、[[疲惫]] 【反义词】[[强劲]]、有力、[[振奋]] 【基本解释】 1、[adynamia]∶没有力气 四肢无力 2、[powerless;feel weak;incapable;unable]∶没有力量 无力[[解决]] '''详细解释''' 1. 没有力气;没有力量。 《周礼·考工记·梓人》:"锐喙、决吻……若是者谓之羽属,恒无力而轻。"《庄子·逍遥游》:"且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。" 唐 杜甫《茅屋为秋风所破歌》:"南村羣童欺我老无力,忍能对面为盗贼。" 2. 没有能力;无能为力。 唐 刘沧《怀汶阳兄弟》诗:"书信经年乡国远,弟兄无力海田荒。" 宋 秦观《春日》诗:"雪霜便觉都无力,只见桃花次第开。" 《东周列国志》第三回:"平王一来府库空虚,无力建造宫室;二来怕犬戎早晚入寇,遂萌迁都洛邑之念。" 丁玲《一九三○年春上海(之二)》八:"可是玛丽呢,只是一个好幻想好佚乐的女性,环境坏了她,她一定无力自拔,她或许会为她的悲苦打 ==诗歌《无力》== '''全文''' 我贪婪的眼睛望着大海, 我的脚却紧紧地锁在大地…… 我站在悬崖之巅,天空之上, 却不能就此向蓝天飞去。 不知该反抗还是该屈从, 缺乏死的勇气和活的勇气 离上帝很近却不能祈祷, 想爱,却没有爱的能力。 向太阳,我向太阳把手伸出, 我看见苍白的云织成帐幕…… 我觉得我已经知道真理,-- 却不知用什么词句把它说出。 (飞白译) '''作者介绍''' 季娜伊达·尼古拉耶夫娜·吉皮乌斯(З .Н .Гиппиус,1869-1945)是俄罗斯"白银时代"最具个性、最富宗教感的女诗人之一,她的创作被誉为"有着抒情的现代主义整整十五年的历史","仿佛是以浓缩的、有力的语言,借助清晰的、敏感的形象,勾画出了一颗现代心灵的全部体验"。 其诗作在展示人类在生命的两极之间彷徨、犹豫、挣扎的浮悬状态的同时,也体现出这位女诗人对存在所抱有的"诗意的永恒渴望",以及在苦难中咀嚼生活的甜蜜、在绝望中寻觅希望的高傲。 吉皮乌斯既是个非常纯粹的宗教诗人,又是俄罗斯象征主义诗歌的传承者之一。她那些热烈地呼唤上帝之爱的诗歌清澈明快,意象舒张,甚少晦涩之处;她给宗教主题配备的意象密集而奔放。诗人时而放声呐喊"上帝,我的上帝,太阳,你在何方?"(《八月》),时而沉醉于"此刻世界上再没有别人/唯有上帝,天空和我"(《瞬间》),时而满怀自负地宣称"我像上帝一样,渴望了解每个人的一切"(《路人》),这种对至高至善的向往甚至覆盖了她浓厚的乡土意识,而后者几乎是俄罗斯文人的共同特征。俄罗斯抒情诗传统自十九世纪以降就在西方精神的两大源头--希腊和希伯莱文化--之间显示着独立寒冬的自傲和犹疑,哲思不足而文情过剩,吉皮乌斯的出现加剧了这一倾向。她念念不忘把自己置于上帝的目光之下,置于圣父-圣灵-圣子三位一体的神学体系之中,这体系标出唯一的一个远端,坚实地将她包裹进去。 强悍的宗教背景孕育了激情澎湃的诗句,也凸现了这位女诗人在本土同胞--"诗坛双璧"阿赫马托娃和茨维塔耶娃面前的殊异之处。无论是阿氏的《安魂曲》还是茨氏的《约会》,其悲壮都与婉转的女性色彩水乳交融,但在吉皮乌斯为数众多的以爱情为题的诗篇里,其性别特征始终是暧昧不明的。这些诗歌绝大多数以男人的口吻叙说,爱者与被爱者皆面目朦胧。1903年的《吻》,也许是吉皮乌斯形式上最为纯粹的一首爱情诗歌:"安妮斯,何时能把我的微笑/靠近你迷人的嘴唇?/不要像胆怯的鱼儿被吓跑/未来怎么样--我也不知情。"温柔的嘴唇、按捺不住跳动的心脏、"滑动的吻",似乎标志出诗人最接近爱情的一刻,然而这爱情却仅止于这种无限靠近--恰如诗人与上帝的关系一般。那个饱含爱的激情的主人公不住地鼓励对方"看着我,别害怕,我的目光多纯洁",但他自己心里仍然在回味"允诺的那一瞬间多么美丽"。一边是无法抑制的青春冲动,一边是以几乎静止一般的靠近;词句间渗透出的温暖的呼吸,仿佛构成了这漫长的一吻的全部。 ==參考來源== {{Reflist}} [[Category:揭密生活]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
无力
」頁面