導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.188.245.152
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 哈姆雷特·第三幕 第四景 的原始碼
←
哈姆雷特·第三幕 第四景
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:哈姆雷特12.jpg|缩略图|[https://tieba.baidu.com/tb/new/building.html 哈姆雷特]]] '''哈姆雷特·第三幕 第四景'''出自于莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》,《哈姆雷特》是莎士比亚所有[[戏剧]]中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的[[悲剧]]意义。故事[[取材]]于12世纪的《丹麦史》,广泛而深刻地反映了16——17世纪之间英国 的社会生活,从宫廷到家庭、从军士守卫到人民造反、从深闺到墓地、从剧场到比武场,广阔的社会背景,构成主人公的[[典型]]环境。复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧[[艺术手法]],代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。<ref>[http://www.mingzhuxiaoshuo.com/waiguo/57/HaMuLeiTe.Html 名著小说网]</ref> ==第四景:皇后寝室== [皇后与波隆尼尔入] 波:他马上就要到了。您得好好的教训他一顿, 告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍,并且您已过分的坦护他了。 {拉开挂於墙前之帐幕}我就匿声的躲在此後。 对他,您千万可别含糊! 后:这些你勿须害怕;你可信任我。赶快去躲罢,我听到他来了。 [波隆尼尔躲入帐後] [哈姆雷特入] 哈:娘,有何事? 后:哈姆雷特,你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。 哈:娘,你深深的触犯了我的父亲{指其父}。 后:来,来,别用那胡扯的口气来回答我。 哈:去,去,别用那邪恶的口气来问我话。 后:你怎么搞的,哈姆雷特? 哈:怎么啦? 后:难道你忘了我是谁? 哈:没有啊!以十字架发誓: 你是一国之后,你丈夫弟弟之妻; 若非这些,你也是我的母亲。 后:好,既然你要如此,那我就去找能和你说话之人来。 {生气得站起来想走} 哈:{用力的阻挠她}过来,过来,坐下!不许动! 待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。 在那之前,我不许你走开! {推她回椅子上} 后:你干嘛?想杀人?救命呀!哇! 波:[在帐幕後]什么事,喂,救命! 哈:{转过身来}什么?有老鼠?一块钱便偿命,去死罢! [拔出佩剑,猛然的刺入帐幕] 波:[在帐幕後]唉哟,我死也! 后:天哪!你做出了什么事? 哈:我不晓得;那是国王吗? [掀开帐幕,发现波隆尼尔已死] 后:哎呀,这是个多么卤莽与血腥之行为啊! 哈:一个血腥行为,我的好母亲呀, 几乎与谋杀一国君, 然後与其弟结婚同样的邪恶。 后:谋杀一国君? 哈:对,母亲,就如我所说。 {对波隆尼尔之尸体} 你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜,再会罢。 我认错了人,那你只好接受你的命运啦。 你现在知道管闲事之危险了吧! {对皇后} 别再扭你的双手了,静下来,坐著!让我来扭你的心。 我要如此,除非你的那颗心已僵如铁石,已邪恶及无耻成性, 并已至无法穿透、无法听理之地步。 后:我做了什么事,你胆敢用此等之放肆口舌来对我? 哈:你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。 啊,它能废掉天下之所有盛重誓言,把虔诚的祝祷贬为一串疯话。 连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。 后:唉,我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪? 哈:你看这幅画像{掏出颈上项链所挂之小画像}, 也看这幅{揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像}, 这是两兄弟之肖像。 这一幅所绘的,他的相貌庄严如天神,有著太阳神之发髻、 天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。 这些之组成,就是神明们所认同之人类楷模,也就是你的前夫。 请看这下一幅:这就是你的现任丈夫。 他就像颗霉烂的禾穗,败坏了他的健硕弟兄。 难道你没长眼睛吗? 难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像}, 而觅食於如此贫脊之不毛之地?{指著叔父之绘像} 哈,你瞎了眼吗? 你不能说那是为了爱情,因为依你之年纪, 情欲应已被减弱,应已被驯服,应已被理智取代, 但是,什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}? 当然你也有知觉,否则你怎能行动? 不过,你的这些知觉一定早已中风麻痹, 因为连个疯子都不会犯如此的大错, 理智也不会如此的被情欲驾驭,无能作所抉择。 你是中了什么邪,它能使你如此的被蒙骗, 你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆? 天晓得,只要有半个健全的感官存在,它都足够使你恍悟的。 羞耻啊!你的赧颜在那里呢? 如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念, 那么在青春的狂焰里,贞操岂不是块蜡,它将瞬间熔化? 别再指责少年人之冲动是可耻的了, 当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈, 而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。 后:啊,哈姆雷特,别再说下去了, 你已让我看清了我的灵魂深处,看见在那里有洗涤不清之污点。 哈:哼,生活在一张汗臭冲鼻,充满油垢的温床里;只知道在腐堕里翻腾, 在龌龊的猪窝里寻欢做爱。 后:啊,别再对我说这些了,这些字句就像利刃般的刺入我的耳内, 请别再说下去了,甜蜜的哈姆雷特! 哈:一个凶手、恶徒,一个不如你前夫二百分之一之佣奴, 一个王者中之丑角,一个篡夺江山、王位之贼子; 他把那珍贵的王冠由架上窃去,放入他的口袋中。 后:请别再说下去了! 哈:他是个破烂、褴褛之王。 [鬼魂入] 拯救我,神圣的天使呀,用您的翅膀来遮护我; 陛下有何指示? 后:{看不见鬼魂}唉,他疯了。 哈:您是不是来责骂您那怠惰的儿子, 因他对您尊旨之执行有所耽误,有所缺诚,而乱了大事? 请说呀! 鬼:记住,我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。 且看,你的母亲心神已乱,你应为她内心之争扎给与帮助; 弱者特别容易受到幻念激动。和她说话罢,哈姆雷特。 哈:您还好吧,娘? 后:唉,你自己还好吧? 何事会使你如此地眼望虚无,对无形的空气喃喃有语? 你的双眼放射出狂乱的光芒,就像个刚被警报惊醒的士兵; 你本来整齐的头发也一根根的直竖起来,就像活过来般。 我的好儿子啊,请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢! 你究竟在看些什么呢? 哈:看他!看他!看他惨淡的目光; 看他之模样,看他之冤情,连顽石都会为之打动。 [对鬼魂] 别望著我了,否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心, 使我对我必做之事失去心志--由复仇转至流泪。 后:你在向谁说这些话? 哈:难道您看不见吗? 后:什么都没有呀!能看到的,我都看到了。 哈:您也听不到任何声音? 后:除了我们之外无其它声音。 哈:看呀,您看,在那里,我的父亲,穿著他在世时的衣裳。 看,他浮走了,他马上就要出门去了。 [鬼魂出] 后:这完全是你脑子所虚构之物,疯症所善造之无体幻觉。 哈:疯症?我的心脉也跳动得和您同样平稳,相同的奏出健康之音乐; 我所说的这些不是疯言狂呓, 不信您可以考验我:我能把这些话一字不漏的重复一遍, 我若是真疯了,那我必然无法如此办到。 娘呀,为了老天爷之慈悲,别在您的良心上自敷安慰的膏药了; 别只怪是我口出狂言,而不承认是自己的过错。 您这样做,只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜, 但是,在您看不见之深处,腐败恶臭将依然如旧。 向天忏悔罢,反悔了昔日之过错,以避来日之报应。 别再往杂草丛上浇粪,继续的加深您罪恶之臭了。 请原谅我这些正义的申求,因为在此放纵无羁的时代, 连美德都需要和罪恶求恕; 是的,它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。 后:唉,哈姆雷特,你已把我的心剖为两半。 哈:啊,把那腐坏的一半扔掉,去用另一半来过纯洁的生活罢。 晚安...可是别去我叔父的寝床那儿。 就算您已毫无贞操,但是您也可以装个样子。 习性是个可畏的魔鬼:它能把人类反抗邪恶之良知食净罄; 但它亦能作个神圣的天使:它能使善行习以为常。 您今夜之抑制,能使明夜之节禁来之稍为容易,後天的更加容易。 反复的行事能改变一人之天性: 它能让恶魔留宿於人们心内, 但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。 让我再度的向您道个晚安。当您有心忏悔时,我也会来向您求个祝福的。 {对著波隆泥尔之尸首} 对他,我深感懊悔。这是上帝给我之惩罚,就像我也是上帝给他之惩罚; 我只不过是个上天的鞭子、判官。 我应去处理这具尸首,为他之死做个交代。 再一次的,晚安。 为了要行善,我必须狠毒。 这是个不好的开始,更坏的还在後头呢。 还有一句话,母亲。 后:你要我怎样? 哈:无论如何,别做这件事情: 别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床,然後淫秽的捏您的面颊, 称呼您为他的宝贝儿。 更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後,把事情的真相全盘招出, 说我不是真正的发狂,而只是装疯而已。 {讥讽的}您是有责任告诉他这些的, 一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来, 而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢?有谁会去干这种傻事? 不,您可以学那寓言里的猴子, 您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开,把鸟儿都放走, 然後为了想学飞,一头钻进鸟笼里, 最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。 后:你可以放心,如果语言乃气息之呵出,而气息乃出自生命, 那么,我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。 哈:我即将被遣送至英格兰,您晓得吗? 后:唉,我都忘了,此事是如此决定的。 哈:我的两位同学们携有一封密函; 我信任他们,就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般: 他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。 这也罢,见到一个炮手被自己的炮轰,倒也是挺有趣的。 他们会埋藏地雷,但是我能埋得比他们更深一尺,把他们给炸到月亮上去。 以计攻计,才真妙哉! {对著波隆尼尔的尸首} 此人会使我提早我的行程;我把他抬至隔壁的房间罢。 娘呀,我再度的向您请安。 这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙, 现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。 来呀,先生,把咱们的事情办完罢。 晚安,母亲。 [哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场;留皇后於室] {第三幕完} ______________________________________________________________________ 译者注: (1).欧洲中古时代之寓言,详细情节现已失传。<ref>[http://book.sbkk8.com/shashibiya/hamuleite/ 天涯知识库]</ref> ==作者简介== 威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国[[文艺复兴时期]]剧作家、诗人。1564年4月23日,出生于英国沃里克郡斯特拉福镇。1571年—1579年,进入斯特拉福文法学校读书。1587年,开始演员生涯,并开始尝试写剧本。1591年,创作的戏剧《[[亨利六世中篇]]》《亨利六世下篇》首演。1592年,创作的戏剧《查理三世》首演。1595年,创作的戏剧[[《罗密欧与朱丽叶》]]《仲夏夜之梦》首演。1596年,创作的戏剧《威尼斯商人》首演。 1601年,创作的戏剧《哈姆雷特》首演,引起文坛关注。1603年,创作的戏剧《奥赛罗》首演。1605年,创作的戏剧《李尔王》首演。1606年,创作的戏剧《麦克白》首演。1614年,离开伦敦,返回故乡。1616年4月23日,在故乡去世。<ref>[http://www.gerenjianli.com/Mingren/01/otpsrd1l15neg7a.html 威廉·莎士比亚 简历 - 名人简历]</ref> ==参考资料== {{reflist}} [[Category: 文学人物 ]] [[Category: 英国人 ]] [[Category: 984 西洋戲劇 ]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
哈姆雷特·第三幕 第四景
」頁面