導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.225.57.198
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 去年今日此门中.人面桃花相映红 的原始碼
←
去年今日此门中.人面桃花相映红
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:去年今日此门中,人面桃花相映红1.jpg|缩略图|[https://ss0.bdstatic.com/70cFvHSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=43304322,399777504&fm=26&gp=0.jpg 原图链接][https://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ps=1&ct=201326592&lm=-1&cl=2&nc=1&ie=utf-8&word=%E5%8E%BB%E5%B9%B4%E4%BB%8A%E6%97%A5%E6%AD%A4%E9%97%A8%E4%B8%AD%2C%E4%BA%BA%E9%9D%A2%E6%A1%83%E8%8A%B1%E7%9B%B8%E6%98%A0%E7%BA%A2 图片来源]]] '''去年今日此门中.人面桃花相映红'''出自唐代[[崔护]]的《[[题都城南庄]]》<ref>[https://so.gushiwen.org/mingju/juv_014203a41f16.aspx 去年今日此门中,人面桃花相映红。古诗文网] </ref> 去年今日此门中,人面桃花相映红。 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 ==译文及注释== 译文 去年春天,在这户人家里,我看见那美丽的脸庞和桃花互相衬托,显得分外红润。 今日再来此地,姑娘不知去向何处,只有桃花依旧,含笑怒放春风之中。 注释 都:国都,指唐朝京城长安。 人面:指姑娘的脸。第三句中“人面”指代姑娘。 不知:一作“秖(zhǐ)今”。去:一作“在”。 笑:形容桃花盛开的样子。 ==创作背景== 此诗的具体创作时间不详。唐人孟棨《本事诗》和宋代《[[太平广记]]》中记载:崔护到长安参加进士考试落第后,在长安南郊偶遇一美丽少女,次年清明节重访此女不遇,于是题写此诗。这段记载颇具传奇小说色彩,其真实性难以得到其他史料的印证。 ==赏析== 全诗四句,这四句诗包含着一前一后两个场景相同、相互映照的场面。<ref>[https://hanyu.baidu.com/shici/detail?pid=88df0132d94147f69f773477e29726d9&from=kg0&highlight=%E5%8E%BB%E5%B9%B4%E4%BB%8A%E6%97%A5%E6%AD%A4%E9%97%A8%E4%B8%AD%EF%BC%8C%E4%BA%BA%E9%9D%A2%E6%A1%83%E8%8A%B1%E7%9B%B8%E6%98%A0%E7%BA%A2 题都城南庄 百度汉语] </ref> [[File:去年今日此门中,人面桃花相映红。2.jpg|缩略图|左|[https://ss0.baidu.com/94o3dSag_xI4khGko9WTAnF6hhy/zhidao/wh%3D450%2C600/sign=d0160e16faf2b211e47b8d4affb0490e/e824b899a9014c08ae2840c00b7b02087bf4f440.jpg 原图链接][https://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ps=1&ct=201326592&lm=-1&cl=2&nc=1&ie=utf-8&word=%E5%8E%BB%E5%B9%B4%E4%BB%8A%E6%97%A5%E6%AD%A4%E9%97%A8%E4%B8%AD%2C%E4%BA%BA%E9%9D%A2%E6%A1%83%E8%8A%B1%E7%9B%B8%E6%98%A0%E7%BA%A2 图片来源]]] 诗的开头两句是追忆。“去年今日此门中”,点出时间和地点,写得非常具体,足见这个时间和地点,在诗人心中留下了多么深刻难忘的记忆。第二句是写人,诗人拈出一个人们犹知的形象——桃花,春风中的桃花人人都知道是何等的艳丽,而“人面”竟能“映”得桃花分外红艳,则“人面”之美可以想见;再者,本来已经很美的“人面”,在红艳艳的桃花映照之下定是显得更加青春美貌,风韵袭人。一个耀眼的“红”字,正是强烈地渲染出这种相映生色的景象和气氛。面对着这一幅色彩浓丽、青春焕发、两美相辉的人面桃花图,不用说姑娘的神采美貌如在目前,就是她的情态,诗人的心事,彼此藏在心中的欢爱和兴奋,也都是可以“思而得之”的。 下片则是说还是春光烂漫、百花吐艳的季节,还是花木扶疏、桃树掩映的门户,然而,使这一切都增光添彩的“人面”却不知何处去,只剩下门前一树桃花仍旧在春风中凝情含笑。桃花在春风中含笑的联想,本从“人面桃花相映红”得来。去年今日,伫立桃树下的那位不期而遇的少女,想必是凝睇含笑,脉脉含情的;而今,人面杳然,依旧含笑的桃花只能引动对往事的美好回忆和好景不常的感慨了。“依旧”二字,正含有无限怅惘。 整首诗其实就是用“人面”、“桃花”作为贯串线索,通过“去年”和“今日”同时同地同景而“人不同”的映照对比,把诗人因这两次不同的遇合而产生的感慨,回环往复、曲折尽致地表达了出来。对比映照,在这首诗中起着极重要的作用。因为是在回忆中写已经失去的美好事物,所以回忆便特别珍贵、美好,充满感情,这才有“人面桃花相映红”的传神描绘;正因为有那样美好的记忆,才特别感到失去美好事物的怅惘,因而有“人面不知何处去,桃花依旧笑春风”的感慨。 从故事情节来看,这是一首即兴的诗,它给人看到的似乎只是两个简单的画面——桃花相映着的人面,人面去后的桃花。但是,由于人物的活动贯串其间,由于画面与画面、画面里(桃花)与画面外(诗人)的对比、映衬,便巧妙地显示了人物感情的发生、发展和起伏跌宕的变化,诸如初遇的脉脉含情,别后的相思,深情的重访,未遇的失望等等,都或隐或现地表达出来了。全诗自然浑成,犹如从心底一涌而出的清泉,清澈醇美,令人回味不尽。 “寻春遇艳”和“重寻不遇”是可以写成叙事诗的。作者没有这样写,正说明唐人更习惯于以抒情诗人的眼光、感情来感受生活中的情事。<ref>[https://baijiahao.baidu.com/s?id=1648869646325763999&wfr=spider&for=pc 诗词赏析:去年今日此门中,人面桃花相映红 中国管科院德育中心 2019-10-31] </ref> ==后世影响== 此诗及其本事很有传奇色彩,欧阳予倩先生曾就这个故事写了一出京剧《[[人面桃花]]》。这首诗流传甚广,而且在以后的诗词中也累见其痕迹。比如:“落花犹在,香屏空掩,人面知何处?”(晏几道《御街行》)再如:“纵收香藏镜,他年重到,人面桃花在否?”(袁去华《瑞鹤仙》)从这些作品也可以看出它对后世文学创作的影响。后来人们用“人面桃花”形容女子的面容与桃花相辉映,后用于泛指所爱慕而不能再见的女子,也形容由此而产生的怅惘心情。 ==崔护== [[崔护]](772年—846年),字殷功,唐代博陵(今河北定州)人,生平事迹不详,唐代诗人。公元796年(贞元十二年)登第(进士及第)。公元829年(太和三年)为京兆尹,同年为御史大夫、广南节度使。其诗诗风精练婉丽,语极清新。《[[全唐诗]]》存诗六首,皆是佳作,尤以《题都城南庄》流传最广,脍炙人口,有目共赏。该诗以“人面桃花,物是人非”这样一个看似简单的人生经历,道出了千万人都似曾有过的共同生活体验,为诗人赢得了不朽的诗名。 ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:851 中國詩]] [[Category:821 中國詩論]] [[Category:823 詞論;詞話]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
去年今日此门中.人面桃花相映红
」頁面