68,303
次編輯
變更
汤溪镇
,無編輯摘要
| style="background:#FF6600" align= center| '''<big>汤溪镇 </big> '''
|-
| [[File:Cfba7b56c08d414395b7db5479b44963.jpg|缩略图|居中|[ http://p0.itc.cn/images01/20201028/cfba7b56c08d414395b7db5479b44963.jpeg 原图链接][ https://www.sohu.com/a/427977043_100142529 图片来源]]]
|-
| style="background:#FF6600" align= center|
中文名 : 汤溪镇
所属地区:浙江省金华市婺城区
|}
汤溪的历史:在[[浙江]]金华的西南方向,靠近大山的脚下,有个地方叫汤溪。汤溪这个地方历来就有,但地名的历史并不悠久,明以前一直属于[[婺州]]和金华府辖地。成化年间,因闹矿贼,明政府就划[[金华]]、兰溪、龙游、遂昌四县边陲之地置"汤溪县",史书上记载,是因为官方无力剿匪,只好招安怀柔,让贼盗自治,以[[息事宁人]]。所以,汤溪就成了四不管的蛮荒之地。
汤溪实在有一些独立性,首先,方言就和左右地面上相去甚远。金华、[[东阳]]、[[兰溪]]一带说话与杭州口音有脉络关系,都受南宋官话的影响,一般北方人也能听出个所以然。但汤溪话就浊朴得可以,完全是上古的越国口音,有些歌谣听起来就象非洲原始[[森林]]氏族部落的吟唱。有个童谣叫"jin zong bang",没有什么具体意义,就是孩子们的[[娱乐]],节奏、音调和[[语言]]发音都极为感官化,绝不象"教化"之地的产物。我可以再举几个例子:比如"nou ma yie qie",是"东拉西扯"的意思;"go do mein",是"大饼"的意思。他们的口语,完全没有用书面汉字记录下来的可能,只能"翻译"出一个大概的意思。我母亲曾经跟我约定,说在公共场所议论某些不愿让人知道的家事,可以用汤溪方言。还有一个故事,说的是解放初期,汤溪出了个劳动模范,叫陈双田,[[毛主席]]接见他,居然找不到翻译。
=参考来源=
[[Category: 670 中國地方志總論 ]]