1,603
次編輯
變更
雅各布·格林
,無編輯摘要
</br>图片来源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_7612f3e70102wuxa.html]]
== '''人物关系''' ==
== '''简介''' ==
雅各布·格林于1785年1月4日生于美因河畔哈瑙的一个律师家庭,父亲是一名小官吏。1798-1802年在卡塞尔(Kassel)上学,1802年就读马尔堡大学(Philipps-Universität Marburg)法律专业,并在大学认识了著名法学家、历史法学派创始人萨维尼,深受其影响。然而,历史法学由罗马法派和日耳曼法派组成。雅各布·格林坚持历史法学的历史主义,倡导日耳曼学(包括法学、历史学和语言学),与属于19世纪德意志法学主流罗马法派的萨维尼,在法学与政治上均站在对立的位置。他出版了《法的内在的魅力》(1816年)、《德意志法古事志》(1828年)和四卷本《习惯法判告录》(1840至1863年)等法学方面的重要著作。
1808年雅各布在卡塞尔任拿破仑的弟弟威斯特法伦国王的私人图书馆管理员。1813年拿破仑兵败之后,威斯特法伦王国被废除,黑森公国建立。雅各布任公使馆参赞,参加了维也纳会议。1814年拿破仑战败后,欧洲各国反动势力重新抬头,德国分裂状况仍然十分严重。这使格林兄弟产生政治必须改革的信心。1816年雅各布辞去外交职务,担任卡塞尔图书馆馆员。1819年格林兄弟获马尔堡大学名誉博士学位。1829年兄弟俩应汉诺威国王的邀请到哥廷根,雅各布除任大学教授外,还和弟弟一起任大学图书馆馆员。
雅各布·格林 1837年格林兄弟和另5位教授因写信抗议 [[ 汉诺威 ]] 国王破坏宪法而被免去教授职务,这7位教授被称为哥廷根七君子(Die Goettinger Sieben)。格林兄弟随后回到了卡塞尔。在这个时期,他们努力把研究历史遗产与人民对自由、民主、统一的要求结合起来。他们研究德国语言,编写了《德语语法》和《德国语言史》,还有未完成的《德语词典》这些研究工作,开创了研究日耳曼语言学的先河,也为德意志民族是个统一的民族提供了论证。1840年底格林兄弟应普鲁士国王 [[ 威廉四世 ]] (William IV)之邀去柏林,任皇家科学院院士,并在大学执教。1848年雅各布被选为法兰克福国民议会代表。在语言学方面,雅各布·格林从事了印欧语的研究,发现了格-(里)-姆定律。于1863年在柏林去世。 == ''' 作品''' ==编辑
从1806年开始,格林兄弟就致力于民间童话和传说的搜集、整理和研究工作,出版了《儿童和家庭童话集》(Kinder- und Hausmärchen)和《德国传说集》(Deutsche Sagen)。雅各布还出版了《德国神话》(Deutsche Mythologie),威廉出版了《论德国古代民歌》(Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder)和《德国英雄传说》(Die Deutsche Heldensage)。
1806-1826年间雅各布·格林同时还研究语言学,编写了4卷巨著《德语语法》(Deutsche Grammatik)。这是一部历史语法,后人称为日耳曼语言的基本教程。格林定律。
1838年底格林兄弟开始编写《德语词典》(Deutsches Wörterbuch),1854-1862年共出版第一至三卷。这项浩大的工程兄弟俩生前未能完成,后来德国语言学家继续这项工作,至1961年才全部完成。
== '''突出贡献''' ==
生活在19世纪德国的格林兄弟,他们是语言学家和古文化研究者。两人在上大学期间结识了海德堡浪漫派诗人布伦塔诺和阿尔尼姆,他们搜集整理的德国民歌集《男童的神奇号角》给了兄弟二人启发。后来,这哥俩在黑森、美茵河等地访问善于讲童话的人,收集他们口中的故事,几年下来竟有百余篇。
1812年,这些故事结集成《儿童和家庭童话集》的第一卷,于圣诞节前夕在柏林问世,大受欢迎。此后直到1857年,格林兄弟不断补充故事,并一再修订,共推出七个版次。第七版后来成为在各国流传的原著版本,至今已译成数十种语言,许多故事都广为流传。 早在1925年,国内就有《格林童话》的译本,由当时的河南教育厅编译处编成,内收《雪姑娘》、《六个仆人》等10篇故事,名为《格尔木童话集》,译者王少明。此后名家赵景深也曾译成《格列姆童话集》,收《乌鸦》等6篇,由上海崇文书局出版,但年代已不可考。
《格林童话》共收集多少故事,说法不一,有的说216篇,有的说211篇。1934年商务印书馆推出魏以新的译本---魏以新是翻译名家,曾译有《闵豪生奇游记》等作品。这个译本共两册,据德国莱比锡"德国名著丛书"译成,含210篇,书前有《格林兄弟传》一文,名为《格林童话全集》。
商务的这个版本是解放前最全的译本,出版后备受好评。新中国成立后,上海少年儿童出版社和人民文学出版社分别在1956和1959年将它重版,此后人文社又不断再版,去年又在"名著名译插图本"系列中将其推出。另一个值得关注的版本,是广西师范大学出版社2003年出版的杨武能译本,早先曾由译林出版社在1993年推出,后包含在广西师范大学出版社的《杨武能译文集》中,含故事206篇。杨武能译有席勒、歌德等人的作品多部,是德文翻译名家。