求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

耶和华

增加 15,345 位元組, 5 年前
{{NOT|四字神名}}
[[File:YHWH.svg|thumb|耶和华的希伯来文(从右向左读)
{| class="wikitable" style="float: center;"
|-
! [[希伯来字母]]
| <span style="font:18pt 'Times New Roman', serif;">'''ה'''</span>
| <span style="font:18pt 'Times New Roman', serif;">'''ו'''</span>
| <span style="font:18pt 'Times New Roman', serif;">'''ה'''</span>
| <span style="font:18pt 'Times New Roman', serif;">'''י'''</span>
|-
! 字母名称
| He
| Vav
| He
| Yod
|}
]]
{{基督教}}
{{Jew}}

'''耶和华'''({{lang-en|Jehovah}},又作{{lang|en|Yehovah}} 或 {{lang|en|Yehowah}}),对[[希伯来圣经]]中的{{lang-he|יְהֹוָה}},或是[[四字神名]]({{lang-he|יהוה}},YHWH)加上[[母音]],进行拉丁化而产生的一个[[专有名词]]。原是[[犹太教|犹太教]]尊奉的[[神名]],也是[[基督教中的神]]{{efn|[[中国天主教]]汉译为[[天主]]、[[上主]];[[中国基督教新教]]汉译为[[上帝]]、[[神]]。}},天主教译作[[雅威]]。

希伯来四字圣名按照犹太教的传统尊为至圣,随便读写这个字成为忌讳。希伯来圣经在公元前二世纪翻译为希腊文的“[[七十士译本]]”,将这个字翻译成“主”({{Lang-el|κύριος}},音kyrios),许多圣经译本延续犹太的传统用“主”(如{{lang-en|LORD}})来翻译这个字。因此这个神名的正确发音很早就失传了,耶和华这个发音在欧洲中古世纪后盛行,但许多现代学者相信其正确发音应该接近于[[雅威]](Yehoweh)。

==发音==
这个名字的原本发音不是很确定。因为直到公元五世纪以前的古希伯来文抄本没有加上[[元音字母|母音字母]],只写出四个子音,{{lang-he|יְהֹוָה}}或{{rtl-lang|he|יהוה}},称为[[四字神名]]。这个字只有祭司于[[赎罪节]]时,在[[耶路撒冷]]的[[圣殿]][[至圣所]]里面祷告祈求赎罪,才能直接读出这个字的发音<ref>{{Cite web|url=http://www.chabad.org/dailystudy/rambam.asp?tDate=3/28/2012&rambamChapters=3|title=Rambam - 3 Chapters a Day|accessdate=2017-11-12|work=www.chabad.org|language=en}}</ref>。平时的犹太人在说话中用“主”({{lang-he|אֲדֹנָי}},音Adonai)来代替。在书写中也极为谨慎,常常在字母间加上“-”或者改动字母。公元70年圣殿被毁,犹太祭司传统中断。于是这个字的正确读法就渐渐失传。

多数学者认为,耶和华(Jehovah)这个名称可能是在欧洲中古世纪(约1100年前后),将四字神名的拉丁字母''JHVH'',混合了“主”({{lang-he|אֲדֹנָי}},音Adonai)的母音组合之后形成的。[[中世纪]]时犹太学者为希伯来语的4字神名标上(母音“主”「adonai」的符号),(希伯来语单词的(原音)写在中央而(母音)写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在「YHWH」与「adonai」的元音符号下)。当时[[圣经抄本]]这样写之目的,乃提醒犹太裔读者要念成「adonai」(意为「我的主」)。而早期圣经译者翻译时,便直接地把辅音和元音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(加字后翻译就是「耶和华」所以神的名现代人是不能念出)。

近代圣经学者为寻找神的名字的正确发音,通过对照古代[[希腊文]]的旧约译本(希腊文有标示[[原音]]),以及当代一些非犹太人对该词读音的描述,认为发音为"YaHWeH",可能是较正确的。中文译为雅威。

但在[[古典时代晚期|古典时代晚期]],在[[闪米特人|闪米特语]]与用希腊字母(拼写)的文献中,已经存在将四字神名“拼写”为耶和华(Jehovah)的例子。在[[马所拉文本]]中,{{lang-he|יְהֹוָה}}出现了 6,518次,而{{lang-he|יֱהֹוִה}}(Jehovih)出现了305次。显示拼为耶和华(Jehovah)的发音法,时间早于中古世纪,可能也不是源自于欧洲,而是源自希伯来传统官方(后为罗马大帝国“信为国教”)当时官方语,希腊拉丁语。在13世纪时出现的[[拉丁文]]译本,拼写成Jehovah,已经是通行的作法。

== 来源 ==
耶和华是这位神启示给人他的独特的名字,这件事情记载在[[圣经]]《[[出埃及记]]》,当时[[以色列人]]在[[埃及]]做奴隶,神呼召[[摩西]],让他带领以色列人出埃及。
{{quote|摩西对神说:“看哪,我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的神差派我到你们这里来。’他们若对我说:‘他叫甚么名字?’我要对他们说甚么呢?”神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有永有的差派我到你们这里来。’”神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:我是自有永有的神(译:耶和华)-你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你们这里来。’这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。
{{Bible|出埃及记|3|13-15}}([[和合本修订版]])注:和合本将“这是我的名,直到永远”翻译为“耶和华是我的名,直到永远”,原文此处无“耶和华”,和合本修订版在这个细节上更精准。}}

耶和华这个名字跟文中提到的“自有永有”在字根上有密切的联系,可以说就是自有永有的意思,就是神是自己存在,不依靠任何别的存在而存在,他是永恒的存在,他不是被造。

==自有永有==
这里的“自有永有”需要看原文解释一下<ref>{{Cite web|url=http://biblehub.com/text/exodus/3-14.htm|title=Exodus 3:14 Hebrew Text Analysis|accessdate=2017-11-12|work=biblehub.com}}</ref>,请注意希伯来文是从右往左读的。

{| class="wikitable"
|-
! 希伯来文
| אהיה
| אשר
| אהיה
|-
! 读音
| Ehyeh
| Asher
| Ehyeh
|-
! 中文
| 自有永有的
| 那
| 我是
|-
! 英文
| I am
| who
| I am
|}

这里的“我是”和“自有永有的”其实是一个词:“是”的第一人称形式。希伯来文的“是”意义很丰富,有“存在”的意思,比如创世记1:3,“神说:‘要有光’,就有了光”(和合本神版),这里面的“有”就是这个字<ref>{{Cite web|url=http://biblehub.com/text/genesis/1-3.htm|title=Genesis 1:3 Hebrew Text Analysis|accessdate=2017-11-12|work=biblehub.com}}</ref>。可以直译为:“神说,‘存在光’,就存在光”。“我是”就是“我存在”,这个存在是一个现在持续式,意思是神是持续的永恒的存在。中文(和合本)意译为“自有永有的”。这里把英文列出来,可以帮助懂英文的读者理解,英文的BE有类似的用法,比如莎士比亚的名句“To be or not to be,that is a question”的意思是“生存还是灭亡,这是一个问题”。

《本森圣经注释》<ref>{{Cite web|url=http://biblehub.com/commentaries/exodus/3-14.htm|title=Exodus 3:14 Commentaries: God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM has sent me to you.'"|accessdate=2017-11-12|work=biblehub.com}}</ref>这样说:

{{quote|神名字说明了他是在他自己里面存在,“我是那自有永有的”,《七十士译本》译为{{lang|el|ειμι ο ων}}“我是那存在的”,就是说,我是那个实质的、独立的、不变的、必要的存在,祂现在是,以前是,将来也是。这里面,他是自己存在,他是属于他自己的存在,不依靠于其他任何东西,而作为自己存在,他必然是自己充分的,因此是完全充分的,是一切存在和祝福的不竭的源泉,第二,他是永恒和不变的,昨日、今日、到永远,都是一样,因为这句话是用了现在持续式,可以理解为,我将来是我现在是的,我现在是我将来是的,我将来是我将来是的。而其他的存在,以前是的可能是不一样的,现在是的不一定是以前是的,将来是的可能跟现在是的很不一样。而神是一切存在和完美的源泉,万物靠他而存在,在他里面我们生存、动作、存在}}

我们再将这个“我是”/“自有永有的”与“耶和华”的希伯来文比较,其实耶和华与“我是”都是“是”的一个变形,这是一个特殊的变形。

《新约》里面耶稣有好几次说到“我是”:「'''我是'''生命的粮」(约6:35)、「'''我是'''的世上的光」(约8:12)、「'''我是'''好牧人」(约10:11)、「'''我是'''羊的门」(约10:7)、「'''我是'''道路、真理、生命」(约14:6)、「'''我是'''生命,'''我是'''复活」(约11:25)、「'''我是'''真葡萄树」(约15:1)。这里的“我是”为隐含他的父神(自有永有)是救主的意思。旧约中写道:「因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们;政权必担在他的肩头上;他名称为奇妙、策士、全能的神、永在的父、和平的君。他的政权与平安必加增无穷;他必在大卫的宝座上,治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万军之主的热心、必成就这事。」(以赛亚书 9:6-7)、「在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住;他的名必称为耶和华我们的义。」(耶利米书 23:6)提示耶稣其实就是作为神的儿子身份代表让人看见他,就如同看见他的父神一样。耶稣就是「神的羔羊」、「世界的救赎主」、「主神和羔羊」。

== 汉语音译 ==
[[File:Authorized_King_James_Version.png|frame|left|出埃及记6章3节显示耶和华的名字,1671年[[钦定圣经]]]]

现今在常用的[[圣经汉语译本|中文圣经译本]],神的名字有译作耶和华、耶威或雅威。天主教最常用的圣经译本多接纳和采用'''雅威'''为神的名字;基督新教则采用'''耶和华'''为神的名字。

现今,YHWH最常见的[[汉语]]译法是'''耶和华'''。所根据的是《[[和合本]]》的译法,如:[[以赛亚书]]42:8:「我是耶和华、这是我的名。」但近代的圣经研究者较普遍认为「YaHoWaH」是源于早期旧约译者(把希伯来语译成[[英语]]的译者)对这个词的误读,认为[[犹太人]]的真正念法是「Yahoweh」。[[天主教]][[思高译本]]把YHWH译作'''雅威''',有些学者沿用类似的译法。[[景教]]译为'''阿罗诃''',取的是[[安拉|-{zh-cn:安拉;zh-tw:阿拉;zh-hk:安拉;zh-sg:阿拉}-]]「Allāh」的发音。

自开始翻译《圣经》以来,翻译JHWH与否和译音等问题都曾在圣经翻译界中引起争议。现普遍[[圣经译本]]只在希伯来语的部分(即《圣经·[[旧约圣经|旧约]]》)采用神的名字,在[[希腊语]]部分(即《圣经·[[新约圣经|新约]]》)却用'''主'''字或其他头衔代替JHWH。某些圣经译本则完全在译文以'''神'''、'''天主'''、'''上主'''或'''永恒主'''等头衔代替JHWH。例如,当引用希伯来语部分的经文时如「我是你们的上主耶和华」(和合本)时,新的译本多会采用类似「我是你们的上主─万军的统帅」(如《[[现代中文译本]]》)的句子翻译JHWH。{{圣经引用|出埃及记|3|15}}中,神向祂的百姓启示祂自己的圣名:“这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。”也有少数译本在希腊语部分(即《圣经·[[新约]]》)引用希伯来语的部分(即《圣经·[[旧约]]》)时,将原经文作一致性翻译。例如,[[圣经新世界译本|新世界译本]]便采用此方式翻译,故在圣经新约亦可见到神的名字'''耶和华'''超过200次。

中文基督新教界惯用的和合本是循ASV本译作「耶和华」,天主教的[[圣经]][[圣经思高本|思高译本]]则奉[[罗马教廷]]正朔以[[拉丁语|拉丁文]]意译作「上主」(Dominus)。

现代一些新出版的中文译本,仍旧译作耶和华,惟[[天主教]]的[[牧灵圣经|牧灵圣经]]音译作雅威。天主教及一些基督教现代译本将LORD直译成中文作「上主」(注意:「上主」LORD与「天主」God,是2个不同的字源)。历代不同的圣经译本及著述,均载有YHWH之读音与意义。依谐音取义,有译作「永为」(直译:他为,意思是祂永在)。<ref>{{Cite web|url=http://a2z.fhl.net/fore/fore41.html|title=名不可名|accessdate=2017-11-12|work=a2z.fhl.net}}</ref>

== 不同圣经译本的出现次数比较 ==
大部分早期[[圣经抄本]]和译本中都多次出现天主的名字,单在希伯来原文本已出现差不多7000次。但在现今常用的不同圣经译本中,天主的名字出现次数却有很大差异。下列是发行量比较大的圣经中文、英文译本中“雅威”或“耶和华”的出现次数比较:
*《[[圣经思高本]]》——《旧约》约出现50次。在附录2第2章(甲1)指出:「天主的名字:最主要的是:『El. Elohim』中文译为『天主』和『Jahve』中文译作『上主』、『自有者』或『雅威』。『Elohim』在旧约出现超过两千五百次,此名是复数型,表达「威严,丰盛,伟大,完美,神性一切的集其大成」之意,主要表明天主是造物者,供应受造物一切所需。;『Jahve』是人由启示才认识的天主的名字,是天主自己启示的名字。『Elohim』亦可以指其他的受造物(天上的存在),『Jahve』则只用以指唯一永生的天主。」
*《[[和合本圣经]]》——《旧约全书》出现6400次;《新约全书》只1次在启示录19:1夹注出现。
*《[[圣经现代中文译本]]》——《旧约圣经》出现36次;因犹太传统忌讳直接称呼上帝的名,原文其他地方提到耶和华神名的地方,均意译为『上主』或『主』(除了直接提及上帝的名的经文)。
*《[[圣经新译本]]》——《旧约》出现约6700多次。
*《[[圣经吕振中译本]]》——多改意译「永恒主Everlasting Lord」,耶和华少数在《旧约圣经》出现约60多次。
*《[[牧灵圣经]]》——“雅威”差不多遍及《旧约圣经》。
*《[[圣经新世界译本]]》——由基督宗教非传统教派[[耶和华见证人|耶和华见証人]]翻译,《希伯来语经卷》出现6973次;《希腊语经卷》出现237次。连同54次使用原文神名字的缩写形式,出现高达7264次。<ref>参看《圣经全部是由神通过圣灵启示而有益的》,宾夕法尼亚州守望台圣经书社出版,附录,新世界译本的特点。</ref>
*《[[钦定版圣经|英王钦定版圣经]]》——整本共出现7次。
*《[[现用英语圣经]]》——遍及《旧约圣经》。

== 参见 ==
* [[希伯来圣经]]:[[四字神名]]、[[圣经中与神相关的名字]]
* [[基督教的神]]
* [[耶稣]]

== 注释 ==
{{notelist|iger=}}

== 参考文献 ==
{{Reflist|2}}
{{-}}
{{中东神话}}
{{中国基督教史|名}}

{{DEFAULTSORT:Jehovah}}
[[Category:神的名称]]
[[Category:基督教的神]]
[[Category:基督教相关争议]]
[[Category:西亚神祇]]
[[Category:创造神]]
135,420
次編輯