蓋恩夫人自傳全譯本
《蓋恩夫人自傳全譯本》作者: 蓋恩夫人,出版社: Xulon Press,副標題: 上冊,原作名: Autobiography of Madame Guyon,譯者: 驢駒,頁數: 358,定價: USD 20.99,裝幀: 平裝,ISBN: 9781619961371。
人物傳記是人物誌的主體,是地方志[1]中的重要內容。人物傳記的特徵有二個:其首要特徵是真實,另一個顯著特徵是生動。(即真實性和文學性[2])
目錄
內容簡介
中譯本序言摘錄
最好的節譯本也不能如全傳一樣,攜帶着著者從神領受的全部信息。托馬斯·泰勒·阿倫(Thomas Taylor Allen)——一位曾在孟加拉政府文職機構工作的英國弟兄——退休後,將蓋恩夫人離世後第三年(1720年)出版的法文自傳與當時的英譯本比較,發現英譯本刪去了很多重要的事件及解釋。於是,他以全然忠於原著的方式,翻譯了全書,名為「蓋恩夫人自傳」(Autobiography of Madame Guyon),於1898年在倫敦出版。他稱這翻譯為愛的工作。後來沒有人再翻譯過全書。所以,這是唯一的英文全譯本。當年,《馨香的沒藥》譯者俞成華弟兄曾歷經曲折,購到阿倫弟兄的全譯本,並着手翻譯。但環境不許可,無法進行,書籍殘稿,都散落於動盪歲月里。
蓋恩夫人寫作時,速度極快,落筆不經頭腦,是聖靈的流注(參第二卷第十一章);除了執筆之外,可以說內容與她近乎無關。故全書重在靈里的經歷,不重故事情節。她詳細記述了各樣的遭遇、裡面的感動以及後來的結果,同時對屬靈的道路作了透徹的分析、教導與警告,而這正是供應聖徒生命的靈糧。在此情形下,任何刪節都會造成屬靈的損失。有鑑於此,譯者對蓋恩夫人深奧的屬靈經歷,不敢隨意刪減、改動,只是藉着禱告,忠實地翻譯出來。
作者介紹
珍妮•馬利亞•波菲爾斯•慕司•蓋恩(Jeanne Marie Bouvieres de La Mothe Guyon,1648-1717,簡稱蓋恩夫人)豐富的屬靈經歷,在基督教會中,已經得到了普遍認可,並造就了同時代及後代的基督聖徒。她出生於法國貴族家庭,成長於天主教背景社會。終身歷盡患難逼迫。在長年的病痛與試煉中,被神用屬天的烈火所潔淨,作成祂合宜的器皿。在客居他鄉、多年監獄及流放的生涯中,她遵命——她的指導者與神的命令——寫了這本自傳。另外還有:聖經的全部注釋、為信仰辯白的《申辯》、造就信徒的書籍、信件及表達對神永恆愛情的抒情詩篇。她離世後,這些法文原著均由她的朋友們出版發行。其中一些,或部分或全部地譯成了英文。
視頻
蓋恩夫人自傳全譯本 相關視頻
參考文獻
- ↑ 論地方志的功能及其作用,道客巴巴,2012-08-25
- ↑ 名人傳記:真實性與文學性如何統一,人民網,2019-04-02