求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

心血運動論檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

來自 孔夫子舊書網 的圖片

內容簡介

通過自己的解剖學實踐,哈維批駁了蓋侖的許多錯誤說法,尤其是這一提法,即脈搏和呼吸的目的都是為了吸入元氣,以保證血液的通風散熱。經驗告訴我們,當我們的脈搏快速有力地跳動時,呼吸卻可以保持平靜;發燒時的脈搏也要快於平時,但這時的呼吸反而更慢。足可見呼吸(即肺臟的運動)與脈搏(與心臟的運動有關)不是一回事。解剖學也告訴我們,肺臟的結構與心臟的結構迥然相異。哈維力圖予以證明的是,心臟排出、動脈接受的是物質(即血液)而不是空氣(或所謂的元氣),並且動脈和靜脈里流淌着的是同一種物質,即血液。

作者簡介

威廉·哈維,英國偉大的生理學家和胚胎學家。

田洺,中國科學院科學傳播中心主任、中國科學院自動化研究所科學藝術研究中心首席科學家顧問,曾任中國科學院研究生院教授。

書評

這本書的名字其實是《The circulation of the blood》我用《On the motion of the heart and blood in animals》作為標題是因為我只讀了這部分,後面的部分包括另外一些內容以及Harvey和朋友之間的往來信件都沒有讀,因此這篇評論只能算是部分書評。

如果你也是只需要讀《On the motion of the heart and blood in animals》,我推薦你買這一本,http://book.douban.com/subject/2385160/ 這個是Prometheus Books出版的一套經典書籍,之後還會用這個出版社的書讀Newton等等。另外就是這一本會相對便宜……(美國書的價錢和國內相似,就是換個單位……)

這本書的中文名是《心血運動論》,目前國內存在的翻譯版本,我能在網上找到的是科學名著文庫系列的(特意為了提供這個信息剛找的=。=)http://book.douban.com/subject/1597118/ 我對比了一下,發現這個版本翻譯的也只是有《On the motion of the heart and blood in animals》這一部分,如果你想讀後面Harvey和朋友之間的信件,那我也不知道你應該找哪一個翻譯的版本,等人來補充吧。

翻譯版本的考量:

讀這本書的最開始讓我特別困惑的一個問題是,harvey是16世紀的英國人,我們為什麼要讀翻譯之後的作品,難道16世紀的british english和如今的通用英語已經有如此大的差別,以至於要找人翻譯?問了tutor才知道,Harvey大神是用latin寫的,所以我們必須讀英語的翻譯……忽然想到另外一個問題,國內的版本是從英文翻譯過來的還是拉丁語翻譯過來的???這個我不能肯定,但是如果國內是從英文翻譯過來的,我建議你直接讀英文版,原因見下。

這個英文的譯者可能為了忠實原有的latin表達,於是用了很多「作」的詞彙,舉個例子,同義的connection他不用,他用latin詞根的anastomosis,再比如同一個中文意思,膨脹擴大,他用了好幾個不同的英文來表達,譬如dilate,swell,tumid,distend等等,如果國內現存的中文版是翻譯的英文的話,很可能很難翻譯這些詞之間細微的差別。但是如果你讀英文的話,也不怎麼好讀……到底怎麼選,留待大家自己考量吧。

正文: (這本書我讀的不透,有些東西讀不明白,因此不保證以下我的理解都是對的,也因此這篇評論較少涉及純科學的內容。)

我在讀之前根本不知道Harvey在科學史,尤其是解剖史上舉足輕重的地位,也沒有去wiki這個人,但是讀他開頭dedication的時候,通過他的文字,就已經可以意識到這人必須是個牛人了,摘抄一段吧,我真的很喜歡這段文字:

「……because I profess both to learn and to teach anatomy, not from books but from dissections; not from the positions of philosophers but from the fabric of nature; to strive to take from the ancients any honour that in their due, nor yet to dispute with the moderns, and enter into controversy with those who have excelled in anatomy and been my teachers, I would not charge with wilful falsehood any one who was sincerely anxious for truth, nor lay it to any one's door as a crime that he had fallen into error. I avow myself the partisan of truth alone; and I can indeed say that I have used all my endeavours, bestowed all my pains on an attempt to produce something that should be agreeable to the good, profitable to the learned, and useful to letters.」

讀完dedication的時候,我已經對Harvey先生充滿敬意了,他的這種科學態度值得後人一再品味。無需我多說,多讀兩三遍,都能體會到。他的這本書前後一貫的邏輯也完全證明了他的理論是agreeable to good,profitable to learn。多說一句,學術界總有些爭吵,我更欣賞Harvey這種態度I not charge with wilful falsehood any one who was sincerely anxious for truth, nor lay it to any one's door as a crime that he had fallen into error.多麼值得我們尊敬的一位紳士~

讀完dedication就是introduction和正文了。 讀完之後,你會發現Harvey引用兩個名人話的次數比較多,一個是Aristotle,一個是Galen,偶爾也會提到一位Columbus,Galen放一個wiki鏈接,http://zh.wikipedia.org/wiki/盖伦

其實看Galen和Harvey,會有一種時間靜止的錯覺,關於心臟運行的錯誤理論,在一千年後才被有意識的去糾正,中間的很多醫學界人士活在認為正確的理論里,想想看,我們的現在,我們又是生活在哪一個篤信的理論着,等待着被後人推翻?Harvey還說過一句話是「all we know is still infinitely less than all that still remains unknown」 真是學海無涯。

這本書的正文我大概讀到了兩個重要的東西,一個是邏輯,一個是樣本實驗。Harvey在試圖證明自己的理論正確過程中,貫穿前後的邏輯十分清晰且有力。先寫觀察然後開始證明,從前提開始證,然後提出三個論點,之後通過其它實驗結果輔助證明自己的結論,一環扣一環由不得人不信服。另外一個樣本實驗就是,Harvey為了證明自己對於心臟的觀點是正確的,用了slugs, snails, scallops, shrips, crabs, crayfish, wasps, hornets, flies,(也就是說他把這些提到的動物都解剖了,起碼都觀察了心臟部分)這些舉例中的動物是摘自Chapter IV中Harvey為了說明almost all animals have a truely a heart, not the larger creatures only. 反過來想想這個背後的含義就是,在那個時代,絕大部分動物都是有心臟的這個觀點都沒有得到承認……再看看今天生物界達成的共識,從harvey提出這個觀點,400年不到,時間哎。

harvey這本書中另外一個讓我覺得他很厲害的地方是在於他在沒有設備存在的時候已經預測到了毛細血管的存在。他猜測手的末端,動脈與靜脈的末端應該有sponge(海綿)類似物存在以實現血液交換,而同時他又堅持心臟的左邊和右邊是不能直接實現血液交換的,因為這兩部分的material不同,心臟更firm一點,手那裡可能更軟,這種基於不同condition的猜測都是有理有據的,後人之後在解剖中發現了毛細血管驗證了Harvey的猜測。

課堂上有一些基於文本又超出文本的討論,記錄的不多,列在最後,有興趣的人可以想想看。

1、How do we know the purpose of nature itself? Even we know it, how could we guess Harvey - where knowledge coms from? 2、Why we offer different name for vein and artery? (besides the different function of them.) …… [1]

參考文獻