帕里斯和墨涅拉俄斯檢視原始碼討論檢視歷史
按照涅斯托耳的建議,希臘人全都按家族和部落編好隊,作好了戰鬥 的準備。這時,特洛伊人的城牆後面煙塵飛揚,原來他們開始前進了。希臘 人也向前推進。兩支軍隊逼近,即將開始戰鬥。這時,王子帕里斯從特洛伊 人的隊伍中跳了出來。他身穿彩色的豹皮戰袍,肩上背着硬弓,身旁佩着寶 劍,手中揮舞兩根長矛,他大聲叫陣,要向希臘人中最勇敢的人單獨挑戰。 墨涅拉俄斯一看是他,心裡興奮得如同一頭餓獅發現羚羊和牝鹿一樣。他全 副武裝,跳下戰車,撲過來準備收拾這個搶去他妻子的賊徒。
帕里斯看到對手殺氣騰騰,感到膽怯,不由自主地退回隊伍里。赫克 托耳看到他畏縮地退回去了,憤怒得大叫:「兄弟,難道你空有一副英雄的 外表,心裡卻怯懦得像個女人嗎?你沒有看到希臘人如何嘲笑你嗎?你除了 拐騙女人的本事,其他一無所長。像你這樣的人,即使現在受傷倒在地上掙 扎,滾爬,美發上沾滿了泥土灰塵,我也不會同情你的。」 帕里斯回答說:「赫克托耳喲,你膽量超群,意志堅定。你責備我也不 是沒有道理。可是你不應該嘲笑我的美貌,因為它是神衹賜予的。如果你想
要我決鬥,那麼請特洛伊人和希臘人全放下武器。我願意為了海倫和她的財 富同墨涅拉俄斯單獨對陣。誰勝了,誰就帶着海倫和她的財寶回去。不過, 我們必須訂一個條約。這樣,你們就可以和平地耕種特洛伊人的土地,而希 臘人也可以揚帆啟航,回亞各斯去。」 赫克托耳聽到他兄弟的話,感到意外,他高興地從隊伍里跳到前面, 擋住特洛伊人往前衝擊。希臘人看到他時,紛紛朝他投石、射箭、擲飛鏢。 阿伽門農連忙對希臘士兵叫道:「亞各斯的士兵們,住手!赫克托耳有話想 和我們說!」希臘人於是停止射擊,靜靜地在原地等待。 赫克托耳大聲宣布他兄弟帕里斯的建議。聽完他的話,希臘人沉默着。 最後,墨涅拉俄斯說:「請聽我說吧!我希望亞各斯人和特洛伊人最終能夠 和解。這一場爭鬥是由帕里斯挑起的。我們雙方都受盡了苦難。我與他必須 聽從命運之神的決定拼個你死我活。其餘的士兵,無論是希臘人還是特洛伊 人,都可以和平地回去。讓我們獻祭,並立誓,然後開始這一場不可避免的 決鬥!」 雙方士兵聽了這話都很高興。他們希望結束這一場不幸的戰爭。雙方 駕車的人都勒住馬頭,英雄們跳下車,解下盔甲,放在地上。赫克托耳派出
兩名使者,讓他們回到特洛伊城內取來獻祭的綿羊,同時請國王普里阿摩斯 到戰場上來。國王阿伽門農也派使者塔耳堤皮奧斯回船上牽來一頭活羊。神 衹的使者伊里斯變成普里阿摩斯國王的女兒拉俄狄克,也立即趕到特洛伊 城,把消息告訴海倫。海倫正在紡機前,趕織一件華麗的紫袍。上面的圖案 表現特洛伊人跟希臘人戰鬥的情景。「快出來,你快出來,」伊里斯叫她,「你 將看到一件奇事!特洛伊人和希臘人剛才還互相敵對,現在卻罷兵息戰了。 他們倚着盾牌,把長矛插在地上,戰爭已經結束了。只有你的兩個丈夫,帕 里斯和墨涅拉俄斯上陣決戰,誰贏誰就能把你帶回去!」 女神說着,海倫的心裡不由得充滿對故鄉的眷戀,對她從前的丈夫墨 涅拉俄斯和其他的朋友們的懷念。她馬上戴上銀白色的面紗,遮住一雙淚眼, 帶着侍女埃特拉和克呂墨涅來到中心城門。國王普里阿摩斯和幾個德高望重 的特洛伊人坐在城垛後面。他們由於年邁不能親自參戰,可是在國事會議上 他們發表的意見卻是很有分量的。老人們看見海倫走來,立刻為她的天姿國 色所傾倒,並互相悄悄地低語:「怪不得希臘人與特洛伊人為這個女人爭鬥 了多年,她看上去就像一位不朽的女神!不過,不管她多美麗,還是讓她回 到丹內阿人的船上去,免得我們的子孫再受她的禍害。」 普里阿摩斯親切地招呼海倫。「過來吧,」他說,「我的可愛的女兒,坐 到我的身旁來!我要讓你的第一個丈夫,讓你的親戚朋友們看一下,讓他們 知道你對這場苦難的戰爭是沒有責任的。這場戰爭是神衹們加在我們身上 的。現在告訴我,那個雄偉的男子是誰?他長得高大健壯,我還從來沒有看 到如此威武的國王。」 海倫恭敬地回答說:「尊敬的父王,回顧往昔,我真願意身遭慘死,我 離開了家鄉、女兒和朋友,跟着你的兒子來到這裡。想到這些,我真想淹沒 在淚水裡!但現在你問我這個問題,好吧,你想知道的那個人就是阿伽門農, 高貴的國王,勇敢的武士,他過去是我的夫兄。」 老國王又問:「那邊的那個人是誰?他的個子沒有阿特柔斯的兒子那樣 高,可是卻生得虎背熊腰。」 「這是拉厄耳忒斯的兒子,」海倫回答說,「狡黠的奧德修斯。他的故鄉 在伊塔刻一座怪石眾多的島上。」 聽到回答,安忒諾爾也不由得接口說道:「公主,你說得對。我認識他, 也認識墨涅拉俄斯,他們曾作為和平使者到過我的家裡,我接待過他們。他 們兩人站在一起時,墨涅拉俄斯要比奧德修斯高大,但坐着時,奧德修斯顯 得更加威嚴。墨涅拉俄斯很少說話,但說的話很有分量,充滿睿智。但奧德 修斯說話時,雙目看着地上,手裡拄着拐杖,樣子顯得很不安,很難猜透他 是拘謹還是愚蠢。他如果堅持一件事情,那麼一說話,聲如洪鐘,滔滔不絕, 再沒有人比他更善於辭令了。」 [1]