打开主菜单

求真百科

齐宗华

来自 网络 的图片

齐宗华,女,祖籍山东,出生于英国,长在巴黎,在孩提时代就当过父母的"法语译员"。北京国际关系学院教授[1]

共和国外交部杰出的高级翻译,60-70年代曾为党和领国家领导人毛泽东,周恩来刘少奇朱德,邓小平,陈毅等担任翻译,被毛主席称为"齐桓公"的后代。 [2]

目录

基本信息

人物说明----北京国际关系学院教授

民 族 ---- 汉族

出生日期----1929年

出生地点----英国伯明翰

国 籍 ---- 中国

职 业 ---- 翻译家

毕业院校----燕京大学

个人简介

齐宗华,女,北京国际关系学院教授。

共和国外交部杰出的高级翻译,60-70年代曾为党和领国家领导人毛泽东,周恩来,刘少奇,朱德,邓小平,陈毅等担任翻译,被毛主席称为“齐桓公”的后代。

人物生平

祖籍山东,生于英国,长在巴黎,在孩提时代就当过父母的“法语译员”。

她在天主教会的布风( Buffon)中学打下了坚实的法语基础。

30年后,同样毕业于布风中学的法国驻华大使马纳克曾为能在远离故国的北京遇到法语发音如此纯正地道的校友而欣喜不已。

当她在未名湖畔最后结束了大学学业后,便开始了长达20余年的译员生涯。

布达佩斯、布拉格、维也纳、布加勒斯特、日内瓦、阿尔及尔、科纳克里,几乎整个欧洲和非洲大陆都留下了她青春的足迹。

她有幸担任毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、彭真等老一辈无产阶级革命家的译员。

她和前联合国副秘书长冀朝铸是六十年代中国外交界最负盛名的法、英语首席译员。

已故总理周恩来历史性的亚、非、欧14国之行使得他们广为西方传媒所瞩目,鹊誉声起,迎来了空前辉煌的时代。

1、1964年3月30日,周恩来总理向全国人大常委会和国务院作访问亚、非、欧14国的长篇报告。他特意把齐宗华、冀朝铸等3位随行译员一起请到会场,安排坐在最显著的座位上……

1964年3月15日下午,结束了亚、非、欧14国之行的周恩来总理在昆明等地短暂休整后,自成都乘专机回到北京。在这个月的最后两天,周总理向全国人大常委会和国务院作长达151页的《关于访问14国的报告》。

令与会的各位常委和各部委负责人感到意外的是周总理还异乎寻常地把随同出访的齐宗华、冀朝铸等3位主要翻译请到了会场,并安排在最显著的地方入座,他在作报告时还离开讲稿,专门讲了一大段话来称赞齐宗华等人。

2、齐宗华生在英国伯明翰,长在浪漫都市巴黎。在市中心那幢六层楼的公寓里,便是齐宗华20年译员生涯的“滥觞”……

1929年初夏,齐宗华在远离祖国的英格兰中部奔宁山脉南端的伯明翰呱呱落地。齐宗华祖籍山东,先祖“闯关东”到了吉林伊通落脚生根,繁衍后代。

嗣后,全家重又入关回到天津落户。当过农业银行行长的齐宗华的祖父齐耀成当年便是在南开大学攻读经济学,民国初年还曾担任过天津知事(相当于市长)。

齐宗华的父母齐祖辑、刘月如夫妇负笈巴黎大学以前曾旅居英国第二大城市伯明翰。在那里,他们孕育了十分钟爱的独生女儿———齐宗华。

齐宗华4岁时随年轻的父母迁居法国的浪漫都市巴黎,在市中心那幢六层楼的公寓里,她度过了童年中难忘的6年。齐宗华的中等教育主要是在巴黎的一所颇有名气的十年制天主教学校——布风(Buffon)中学里完成的。

当抗战中期齐祖辑历尽艰难,挈妇携幼返回故国的时候,年仅10岁的齐宗华已是熟练掌握法、英两国语言的8年级学生了。

曾在天津圣约瑟夫女子中学短暂读过初中的齐宗华在地处昆明市郊的西南联大附中继续自己的学业。抗战胜利后不久,齐宗华随父母离开生活了3年的春城昆明来到北平。

齐宗华在北平慕贞女中结束了自己的中等教育,考入中法大学继续深造。

法语读完“大一”,齐宗华又考取了燕京大学西方语言文学系专攻英语。

当其时也,已是新中国诞生前夜,距离美国驻华大使司徒雷登老爷夹起皮包,神色黯淡离开南京,赶上归途已为期不远。

国共和谈期间,周恩来曾在重庆微笑地感谢这位生在杭州武林门外耶稣堂弄、自诩既爱美国也爱中国的司徒雷登校长,说燕京大学替共产党培养了一大批外交人才。

当周恩来向司徒雷登一一介绍昔日门生的时候,这位自称“半个美国人,半个中国人”的司徒雷登先生尴尬地耸耸肩膀,搭讪地说:“请周先生多加管教。”

和上海圣约翰大学遥遥呼应的北平燕京大学是新中国外交家的“摇篮”,她实际上为新中国外交界造就了一个“方面军”:

黄华(前国务院副总理兼外交部长、驻加纳、阿联(埃及)、加拿大、联合国大使),杨刚(前外交部政策委员会主任秘书,

著名《大公报》记者),龚普生(前外交部国际司副司长、司长,首任驻爱尔兰大使,章汉夫夫人),龚澎(前外交部情报司[新闻司]司长、部长助理,乔冠华夫人)姐妹,

柯华(前外交部礼交宾司、西亚非洲司、非洲司、亚洲司司长、驻几内亚、加纳、菲律宾、英国大使),凌青(前外交部国际司、西欧美澳司副司长,国际条约法律司副司长、司长,驻委内瑞拉、联合国大使),周南(前常驻联合国副代表,

外交学院院长,曾任新华社香港分社社长),韩叙(前外交部礼宾司、美洲大洋洲司司长,驻美国大使、中国人民对外友好协会会长),杨公素(前驻尼泊尔、越南、希腊大使)……作为最后一届毕业生,

齐宗华在1952年依依不舍地离开了这所很快就不复存在的古老学府。

3、从民间、政党到官方外交,这三大“板块”组成了齐宗华色彩斑斓的20余年外交生涯。在1952年那个金色的秋季里,她掀开了民间外交的第一页……

齐宗华在1952年开始的长达20余年的译员生涯可以划分为三大“板块”:民间外交、政党外交、政府外交。

齐宗华跨出校门后分配至中国人民保卫世界和平委员会担任法、英语译员。前后四载有余。

齐宗华第一次真正的翻译是在走上工作岗位不久的1952年那个金色的秋季里,为在北京召开的亚洲及太平洋区域和平会议的英、法、中同声传译。

从那时开始,齐宗华多次作为中国代表团的译员,出席各种民间、政府、政党间的国际会议,如:五十年代初期两年一届的世界和平理事会会议,1957年11月的社会主义国家共产党和工人党代表会议,

1960年6月的布加勒斯特会议,1960年莫斯科各国共产党和工人党代表会议,1962年关于老挝问题的日内瓦会议,亚非经济会议,塔什干亚非作家会议,以及第28届、29届“联大”会议等。

齐宗华为毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、彭真、陈毅等老一辈无产阶级革命家,也为宋庆龄、廖承志、郭沫若、刘宁一、程潜、罗隆基、蔡廷锴、侯德榜等中国其他领导人和民主党派负责人作过法语翻译,

并由此而与外国各界和平事业战士如约里奥·居里(居里夫人的女婿)、法国著名作家罗曼·罗兰以及卜居马赛的西班牙艺术大师毕加索等人结识交往。

齐宗华第一次在国外公开亮相是在布达佩斯,她为出席世界和平理事会会议的中国代表郭沫若担任译员。颇具长者之风的诗人郭沫若给了20出头,因心情紧张而怯场的齐宗华很大的关照和帮助。

年届花甲的郭老甚至把自己将要发表的讲话事先大致告诉齐宗华。风度翩翩、温文儒雅的郭沫若亲切和蔼的鼓励至今仿佛还在齐宗华耳边回响。

一年后,齐宗华先后来到布拉格、维也纳担任常驻世界和平理事会三任中国书记李一氓(前驻缅甸大使、国务院外事办公室副主任)、郑森禹、朱子奇的译员。

参考来源

 

  1. 齐宗华 ,网易,2017-12-20
  2. 齐宗华 ,网易,2017-12-20