求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

樺木屬(學名:Betula)是樺木科的屬,與殼斗科的山毛櫸及櫟樹有勞很親密的關係。主要生長在北半球溫帶氣候。樺樹,別名樺皮書,通常業是灌木或中小型喬木,常見種類有白樺、紅樺、黑樺等。樺樹的單葉的淮邊緣呈鋸齒狀,或淺裂狀。它的果實是小的翅果,雖然一些品種果實上的翅不明顯。樺樹與榿木(赤楊,同一科的另一個屬)的區別在於,與榿木的木質化的類似球果的雌性柔荑花序不同,樺樹的雌性柔荑花序成熟後不會木質化並碎裂,以釋放種子。[1]

[]

《說文·華部》中有一[白華]字:"[白華],艸木白華也。從華從白筠輒切"《辭源》、《辭海》均未收錄該字。《詩經》中曾提及"白華",《詩·小雅·白華》:"白華菅兮,白茅束兮"白華可能是白色的菅茅(草本植物),或許和梵語kuśa'吉祥草、香茅、上茅'為同類。《康熙字典》白部:"[白華],《正字通》同[白蕐]""[白蕐],《唐韻》筠輒切、《集韻》域輒切音饁,《說文》:艸木,白華也。《同文舉要》光華盛也,凡[白蕐],白者易見。《篇海類編》明也。又《廣韻》域及切音煜,義同。"筠yún於真(今讀jūn),越南語duân、quân;域yù於職,越南語vức;輒zhé知葉,越南語triếp;及jí群緝,越南語cập;饁yè筠輒切(於葉),越南語diệp;煜yù餘六切(喻屋)、為立切(於緝),越南語dực。支讖譯ha為於(於虞),安世高譯śyap、支謙譯śvabh為葉(喻葉、審葉,越南語diệp,英語leaf);于闐Khotan,佉盧文Khotana,婆羅謎文Hvatäna,和田語Hvamna,伯希和將其古音(公元前二世紀)*Godan、公元初為Gostana。於母在後漢三國時期主要對譯梵語v。於葉之[白華]的古音可擬為*kheap(*khāp)、*geap(*gāp)、*veap(*vāp)等。然"艸木白華"並非白樺。朱學淵《中國北方諸族的源流》稱"楛木就是樺木"(第23頁)這一見解並不受中國典籍支持。《說文·木部》:"楛,木也。從木苦聲。《詩》曰:榛楛濟濟侯古切"。楛hù侯古切(匣姥)"木名。荊類。可作箭杆、器物。《書·禹貢》:'惟箘簵楛'傳:'楛,中矢干'《說文·枯》引《夏書》作'枯'。《詩·大雅·旱麓》:'瞻彼旱麓,榛楛濟濟。'疏:'楛,其形似荊而赤,莖似蓍。上黨人以為牛筥、箱器,又屈以為釵。"、kǔ謂器物粗製濫造不堅固。似荊而赤之楛或是紅樺。

【漢字】樺

【拼音】huà

樺木屬植物的泛稱。落葉喬木或灌木。如:白樺;黑樺;小葉樺。 樺樹 樺樹

雙子葉植物的一屬,落葉喬木或灌木。樹皮容易剝離,木材緻密,可制器具。"白樺"、"黑樺"均是這一屬。

樺huà為樺木科,樺屬(Betula)植物的泛稱,主要品種有白樺(Betula platyphylla)、黑樺、紅樺(B.albo-sinensis,拉丁語homo sinensis指中國人、漢人,拉丁語sinensis指中國)和亮葉樺。勞費爾稱:"安塔基記述印度和中國的xaleṅ樹("樺樹"),伊賓·阿爾拜塔爾說在中國、俄羅斯和不里阿耳(Bulgār)地方所產的樺樹特別大,在這些國家裡用樺木製成器皿和盤碟,輸出到遠方的國家。這種木材制的箭矢堅強無比。據喀茲微尼和伊賓·法德蘭說,在塔巴里斯坦有這種樹,它的木材由那裡運到列夷國,供制梳子匠使用。阿拉伯語xaleṅ,波斯語xadaṅ或xadanj,是起源於阿勒台語:回鶻語qadaṅ,柯伊不勒語、索約特語和卡拉加斯語kaden,卓瓦斯語(Čuwaš)xoran,押忽特語xatyṅ,莫德威尼語kileṅ,都是指樺樹(Betula alba)。樺樹在華北山里是一種很普通的樹,第八世紀的陳藏器最早記述它。中國人用這樹的皮做火炬,或裝上蠟當蠟燭,用做內衣和靴子的填料及襯裡,做刀柄或弓上的飾品,這弓叫做'樺皮弓'。"不里阿耳Bulgār是個值得關注的地區。今巴里坤(Barköl)即古之蒲類海,Bar即蒲類。若將Bulgār之詞根視作蒲類*Bar/*Bur,將詞尾gār視為古塞語的γar'地區,國家'的話(慧超《往五天竺國傳》雲:"至疎勒,外國自呼名伽師只離國";《慧琳音義》作迦師佶黎;十一世紀《突厥語辭典》作Kāšγār;清代作喀什噶爾;現為喀什市,現代維吾爾語稱Qašgar。-gar似退縮為"城市",其實不然,因為國的本義是指國都、城邑。不里阿耳人最早是一個操突厥語的民族,是保加利亞的創始者;Bulgār之gār當即突厥語喀什噶爾Kāšγār中的-γār),不里阿耳Bulgār意即"蒲類國"。不里阿耳Bulgār和英語的birch'樺,白樺'是存在某種聯繫的。英語birch'樺,白樺'之中的詞根bir為族名,-ch為族名後綴或屬格後綴;該詞源自蒲類*bar/*bur,本意為"蒲類的"專指出於蒲類地區的樺木。

突厥語系的"樹木;木材"為:突厥語αğαč,維語yαğαč däräχt,烏孜語däräχt,裕語yïğαš,圖瓦語iyαš,土語αğαč,阿語αğαc,土庫語αğαč,撒語-,哈語αğαš,柯語jïğαč,塔語αğαč,巴語αğαs,雅語mαs,楚語yïvǐś。圖瓦語iyαš和突厥語αğαč相比有:突厥α>圖瓦i、突厥ğ>圖瓦y、突厥č>圖瓦š;維語yαğαč däräχt則在突厥語αğαč之前綴加了半輔音y-;楚語yïvǐś和突厥語αğαč比較有:突厥α>楚語yï或ǐ、突厥ğ>楚語v、突厥č>楚語ś;烏孜語däräχt來自波斯語dār'木';雅語mαs來自漢語的木*muc(梵語muk竺律炎譯為明屋之木、支謙譯為明屋之目,支讖譯muc為明屋之目)。越南語Cây'樹木'和突厥語αğαč'樹木'同源:α可視為突厥語詞頭,越南語c和突厥語ğ對應,越南語â和突厥語α對應,越南語y和突厥語č對應。在越南語中"××樹"之Cây放在首位,其語序和漢語相反。漢字之樹shù(常句切,禪母遇韻)在越南語中讀為thọ、thụ,它和英語的tree'樹木'、波斯語的dār'樹木'同源。漢字之木*muk、*muc則和英語的wood'木'、蒙語mod(мод(он)'①樹,樹木;木頭。②木棍,手杖,木鞭子。③木柴,劈柴。④結構;骨架,框架。')同源。突厥語系的"樺樹"為:突厥語qαdïŋ/qαyïŋ,維語qeyin,烏孜語qäyin,裕語doz,圖瓦語χαdïŋ,土語qαyïn,阿語gαyïn,土庫語gαyïŋ,撒語Gαyïn,哈語qαyïn,柯語qαyiŋ,塔語qαyïn,巴語buk αğαsï,雅語χαtïŋ,楚語hurǐn。另外哈卡斯語χαzïŋ,紹爾語qαzïŋ。突厥語qαdïŋ/qαyïŋ表明突厥語存在d>y音轉。巴語αğαs義為"樹木;木材",buk αğαsï意即buk樹(蒲樹、蒲族樹),其詞根buk和英語birch相當。突厥語qαdïŋ/qαyïŋ的詞根qα,阿拉伯語xaleṅ、波斯語xadaṅ或xadanj、押忽特語xatyṅ中的詞根xa-,回鶻語qadaṅ的詞根qa,柯伊不勒語、索約特語和卡拉加斯語kaden的詞根ka即是漢語的樺。蒙語稱樺樹為hus;匈牙利語稱為nyir-fa(意為'箭樹')。

樺huà胡化切(匣禡)、戶花切(匣麻),通稱樺木,也稱白樺;越南語hoa;日語漢字華、夏皆讀ka。《康熙字典》:"樺,《唐韻》《集韻》《韻會》胡化切,《正韻》胡掛切,音華。《玉篇》:木皮可以為燭,或作檴、通作華。《莊子·讓王篇》:'原憲華冠縱履'注:'以華皮為冠'《司馬相如·上林賦》:'華楓枰櫨'師古注:'華即今樺皮貼弓者。詳檴字注。'"《玉篇》以為樺"或作檴、通作華",顏師古將華解作"今樺皮貼弓者"同樣將樺與華相系聯。但是樺不能出自華夏、中華之華,因為華夏之地出產的特產樹種不只樺樹一種,在某種意義上華夏之地出產的任何一種樹都可稱為華樹--華夏之樹。華樹是帶有通名性質的稱謂,華夏之地的人是不會這樣來為樺樹命名的。因此《說文解字》未收錄有"樺"字並不令人奇怪。樺樹是華北山里很普通的樹,在中國是常見樹種。樺屬(Betula)約有100種,主產於北半球寒冷地區;中國有29種,主產於東北、華北、西北和西南高山地區。白樺(Betula platyphylla)分布於中國大興安嶺、小興安嶺、長白山及華北、西北、西南;朝鮮半島、日本北部、俄羅斯西伯利亞東部均產。對於這樣一種普通而常見的樹種,古代中國人不可能不認識。古代漢語可能以別的字來指樺樹。

《說文》有"[木畢]"無"樺",《辭源》《辭海》有"樺"無"[木畢]"。《說文》:"[木畢],木也。從木畢聲卑吉切"《康熙字典》:"[木畢],《唐韻》卑吉切,《集韻》壁吉切,《類篇》逼吉切,音必。《說文》木也。《正字通》俗字非。""[木畢]"與"樺"相近,"樺"當是"[木畢]"之訛。畢bì卑吉切(幫質),越南語tất;同為幫母質韻的筆(bǐ鄙密切),越南語為bút。康僧鎧譯kṛt為吉(見質)、譯mit為蜜(明質)、譯yat為逸(喻質),支讖譯mat和madh為蜜(明質)、譯rīt為栗(來質)、譯sid為悉(心質)和膝(心質),支謙譯kirt為詰(jié溪質)、支謙譯(v)jit、(v)ji為逸(喻質)、譯mad為蜜(明質)、譯tis為蛭(zhì照質、端屑、端質),康孟祥、竺大力譯sud為悉(心質)。質韻對譯梵語at、ad、it、id、ir、is、ud等。古漢語的幫母為p。然支讖譯bar為缽(幫末)、譯bṛ為比、譯bud為沸(幫未),曇果譯bi(l)為俾(幫紙),支謙譯梵語ba為波(幫戈、幫支)、譯(v)ba為陂(幫支、幫寘)、譯bi為比(幫旨、至,奉脂,並至、質)。[木畢]可還原為*bit、*bir、*but、*bat、*bar、*bur等。[木畢]*bir正是英語birch'樺,白樺'。拉丁語Betula的詞根Bet-和[木畢]*bat同源。將樺樹稱為*barc大概是因為蒲類擅長利用樺樹、蒲類地區出產的樺樹製品特別有名之故,而原始姬人所在的陝北沒有該樹的緣故。漢語和英語的birch相比較,發生訛變的是漢語:《說文》中的[木畢]訛變產生了"樺"。這一字形上的訛變同時造成了讀音的改變。

《玉篇》以為樺"或作檴、通作華"然而其他注釋家並不認同。這派注釋家眼中的檴並非樺木而是榆。《康熙字典》:"檴,《唐韻》同樺。……《詩·小雅》:'無浸檴薪'陸璣疏:'檴椰,榆也。其葉如榆,其皮堅韌,剝之長數尺可為絚索;其材可為杯器。'《說文》以檴為樗重文,今從《正字通》改正。"《辭源》:檴huò胡郭切(匣鐸),木名,榆屬,其葉如榆,皮堅韌,可作絙索、甑帶。《爾雅·釋木》:"檴,落"疏:"檴,一名落"《詩·小雅·大東》:"無浸獲薪"漢鄭玄箋:"獲,落木名也"獲為"檴"的借字。檴為榆屬,在《說文》中檴為樗的重文。《說文》:"樗,木也。以其皮裹松脂。從木雩聲,讀若華予化切。檴或從蒦。"樗和檴在現代已經分化,分指不同的樹木。《辭源》:樗chū丑居切(徹魚),落葉喬木,即臭椿,亦名鬼目(《圖經本草》)、虎目(《本草拾遺》)。《詩·豳風·七月》:"采荼薪樗"傳:"樗,惡木也"。由於目、木同音,鬼目、虎目的原意可能是鬼木、胡木。《康熙字典》:"樗,《集韻》胡化切、《正韻》胡掛切,音畫。《說文》:木也;以其皮裹松脂;或從木蒦。又《唐韻》作[木虖],丑居切;《集韻》《韻會》《正韻》抽居切,音櫖,惡木也。《詩·豳風》:'采荼薪樗'陸璣疏'樗樹及皮似漆,青色,葉臭'《莊子·逍遙遊》:'吾有大樹,人謂之樗,其大本擁腫不中繩墨,其小枝捲曲不中規矩。'《唐本草》:'椿樗二樹形相似,樗木疏、椿木實。'蘇頌《圖經》:'椿葉香可啖;樗氣臭,北人呼為山椿,江東人呼為鬼目。"樗從木從雩,原本讀若雩。雩yú羽俱切(於虞)、況於切(曉虞)、yù《集韻》王遇切(於遇),越南語vu;其後來的讀音"畫"以及"丑居切"都是語音變化造成的。榆yú羊朱切(喻虞),支謙譯yu為渝(喻虞)、支讖譯yo為俞(喻虞),支讖譯ha為於(於虞);榆和雩的讀音相近,樗原本就可能指榆。古英語elm'elm榆樹'源自拉丁ulmus'elm'。拉丁ulmus中的mus與漢語木*muc、雅語mαs"樹木"相似,拉丁ulmus和漢語"榆木"可能同源。

越南語獲鑊為hoạch,[矢蒦]quặc(影藥、影陌、匣麥;'法度';《說文》作"蒦"),蠖hoặc;蒦字的古音為*qac。檴的古音*qac和突厥語樺樹的詞根qαd基本相同,這證明《玉篇》以為樺"或作檴、通作華"是正確的。《玉篇》以為檴指樺,陸璣以檴為榆屬。產生這種混亂的根源是漢語為殷語(即雅利安語)和姬語(即原始日耳曼語、鬼方之語)兩種語言的混合,並雜有土方之語(即突厥語)成分。可以設想雅利安語和突厥語將樺樹稱為樺(樗,檴)、姬語稱為[木畢],而樗/檴在姬語中另有所指。以檴指樺和以檴指榆是可以並行不悖的。

參考文獻