開啟主選單

求真百科

變更

圣经现代中文译本

增加 333 位元組, 2 年前
無編輯摘要
联合圣经公会鉴于华人最常用的《圣经和合本》的一些字句,对于某些读者(尤其是初信或教外的)而言,相当暗晦难明、生硬拗口,甚至容易造成误解;这是由于《和合本》的语言属于白话文[[运动]]的早期,许多语词用法已与现代汉语白话文的使用习惯有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《[[英国]]修订本》(English Revised Version) 为[[翻译]]蓝本, 并参考《詹姆士王钦定本》(King James Version),而不是直接从希伯来文或[[希腊]]文的原文[[翻译]];如此从英文二次转译的过程中,难免出现错译或漏译的情形。再者,当时《和合本》根据的原文抄本,无论从数量或素质而言都不能与现存的抄本与考古资料相比。因应不少教内有识人士呼吁重译圣经的声音,联合圣经公会遂决定推出符合现代白话文,通顺易懂、又具时代特色的新版《圣经》。
 
==视频==
===<center> 圣经现代中文译本 相关视频</center>===
<center>犹太教和基督教的区别</center>
<center>{{#iDisplay:e3262rovv6a|560|390|qq}}</center>
 
<center>【人类】:信仰的碰撞,欧洲两大宗教基督教与伊斯兰教的较量</center>
<center>{{#iDisplay:x3227uv7jvu|560|390|qq}}</center>
==参考文献==
[[Category:200 宗教總論]]
244,032
次編輯