求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

聖經呂振中譯本檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

聖經呂振中譯本是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。

在新約中,十二使徒的名稱記載與順序,在各福音書中有些微出入。十二使徒的身世及事跡,除了幾位主要人物,如西門彼得[1],多數在新約中並沒有記載很多。在耶穌死後,使徒之中,最重要的人物,就是被稱為教會柱石的雅各、彼得、約翰,其中又以主的兄弟雅各[2]地位最高。

簡介

1946年,燕京大學宗教學院為呂振中出版了《呂譯新約初稿》。譯文採用直譯的方式,儘量表達原文每字之意義,並保持原文之結構。於1952年,由香港聖書公會出版了呂振中譯《新約新譯修稿》。1970年正式出版整本《聖經》全書。

新約初稿 - 以英國牛津大學的Alexandar Souter 編訂的《新約希臘聖經翻譯》為藍本。

修訂 - 根據 Nestle 所編的《第十七版希臘文聖經》、舊約的藍本是根據《瑪所拉文本》、《撒瑪利亞》等古卷、《亞蘭文意譯》、《拉丁文通俗譯本》和《七十士譯本》等譯本。 特色

翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意。

保存原文之結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。

不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。句子結構偏離中文語法,可能是呂氏預計之內的,正如他自己在〈序〉中解釋:「譯經之文體問題,不必完全避免非中國式之語法,實可儘量應用中國之語法,或中國人所說得通而聽得懂之新語法,將新約時代原文之真義與思想,予以他譯介紹,使今日讀者宛然置身於二千年前之猶太社會中。」......「但是,譯者深知:每欲保持某種字句譯法之劃一,或欲直譯原文之語法,不得不以比較冗長之詞句出之,未免有傷於雅。然為存信之故,尚有他道乎?」

影響

呂振中譯本的價值,在於忠實地把希臘原文和希伯來原文直譯成中文。這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本獲得了相當的稱譽。 不過,由於它的出版和發行量出奇的少,現在很難找得到原版,所以顯得非常珍貴。

網絡上流傳的《呂振中譯本》電子文字版,大部分都含有許多人工輸入或OCR錯誤的問題,例如:啟示錄1:8「今在昔在﹑以後永在」。閱讀時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經珍藏:呂振中譯本。

視頻

聖經呂振中譯本 相關視頻

你信教嗎?全球影響力最大的10個宗教 你認識幾個?
宗教的凝視總結

參考文獻

  1. 西門彼得與保羅的殉道是怎樣的一個故事,趣歷史,2017-04-29
  2. 主的兄弟雅各,豆丁網,2013-10-21