国产影片剧本的英译·文学艺术视阈下的深层研究
![]() |
《国产影片剧本的英译·文学艺术视阈下的深层研究》,出版社: 吉林出版集团股份有限公司,ISBN:9787573109439。
读书,可以治愚启智,修身进德,是一种修养方法,是一种心灵沐浴。古人云:“人心如良田,得养乃滋长。苗以水泉溉,心以理义养[1]。”冈察洛夫[2]说:“看书和学习是思想的经常营养,是思想的无限发展。”读一本思想性和艺术性俱佳的好书,如同和一位品德高尚的哲人进行对话,能给你以智慧的启迪和心灵的净化。
目录
内容简介
本著作主要将翻译、文学、艺术三者结合起来,主要阐述研究了国产影片对白及片名的英译,以及从文学艺术视阈下研究国产影片对白及片名的艺术效果等内容。该书包含作者30篇理论学术研究论文,内容主要涵盖两个方向:电影片名的英译研究和电影台词(字幕)的英译研究。其中,专门研究电影台词(字幕)翻译的有21篇论文、研究台词(字幕)和片名翻译的有9篇论文;从研究内容上看,以汉英翻译原则和翻译策略角度入手对影片进行研究的有6篇、以汉英互译方法入手对影片进行研究的有24篇。该书对于今后扩大翻译理论,提高国产影片字幕英译和片名英译的准确度,都具有重要意义。
目录
《唐人街探案2》中对白字幕的翻译研究
从《驴得水》中浅谈国产电影片名的翻译
通过影片《我不是药神》浅析国产电影英文字幕翻译的原则
从电影《叶问4:完结篇》论电影英语字幕翻译策略
从翻译方法角度浅析电影片名与字幕翻译——以电影《大人物》为例
从关联理论的视角下看《无问西东》的片名翻译
从目的论角度看电影《误杀》的字幕翻译
电影《夺冠》片名英译中的归化策略研究
电影《让子弹飞》的对白翻译研究
华语电影的英文字幕翻译——以电影《风声》为例
基于目的论的翻译策略在字幕翻译中的应用解析
接受美学视角下《非诚勿扰》字幕中文化负载词的英译研究
论电影《山楂树之恋》英文字幕的翻译策略
目的论视角下电影字幕翻译研究——以《流浪地球》为例
浅谈电影《追凶者也》中方言对白的字幕翻译策略
浅析电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译
浅析电影《我和我的家乡》字幕翻译的合理性
浅析彭浩翔导演《志明与春娇》系列电影的片名翻译
通过功能对等理论分析《江湖儿女》英语标题翻译
电影《北方一片苍茫》的片名英译特色
中文电影片名与字幕的翻译——以《我和我的祖国》为例
中文电影字幕翻译研究——《匆匆那年》
论电影《芳华》的片名翻译策略
电影《青春派》字幕翻译中的归化异化策略运用分析
从翻译策略角度浅析电影《无名之辈》的字幕翻译
从目的论看影片《夏洛特烦恼》中字幕的翻译技巧
浅析《中国机长》字幕翻译中的归化与异化策略
目的论视角下《西游·伏妖篇》字幕中“文化负载词”的翻译策略
电影《八佰》字幕翻译的归化与异化策略探析
从《囧妈》看电影字幕翻译的再语境化
参考文献
- ↑ 关于读书的名言,阅来网,2015-01-11
- ↑ 冈察洛夫及其作品研究,道客巴巴,2016-04-27