增田涉查看源代码讨论查看历史
增田涉(増田 渉,1903年10月12日-1977年3月10日),島根縣松江市[1]出身,日本中國文學研究者,魯迅學生,《中國小說史略》日本語譯者。東京大學畢業。歷任島根大學、大阪市立大學、關西大學教授。1977年在好友竹內好的葬儀致悼辭時倒下,數日後逝去。生平個人藏書交給關西大學。
與魯迅相交
高中時就是有名的文學青年,與芥川龍之介有書信往來,在芥川龍之介、佐藤春夫的影響下對中國文學開始感興趣。1926年進入東京帝國大學文學系就讀,開始聽名家鹽谷溫教授的《中國文學概論》課程,正在那時,出現了魯迅的《中國小說史略》,使他感到材料的豐富和體系的完整而十分驚異,認為是中國小說史的劃時代名著,魯迅的名字就深深地印在他的腦里,因而希望到中國向魯迅請教[2]。
大學畢業後暫時沒有工作,增田就先幫忙當時佐藤春夫正在翻譯的明代《平妖傳》。在翻譯的工作告個段落後,增田便決定到中國遊學。經當時在中國賣日本書籍的內山書店老闆內山完造介紹,1931年到上海,跟魯迅學習中國小說史[3]。在接觸魯迅的時期中,認識魯迅在平凡中的偉大,而推崇魯迅,稱魯迅為恩師。
增田由上海回日本時,魯迅作詩一首贈别[4],表達了他對日本人民的友好感情。詩云:抉桑正是秋光好,楓棻如丹照嫩寒。却折垂楊送婦客,心隨朿掉憶華年。
回到日本後,增田又花了三年多時間將《中國小說史略》譯成日本語,在1935年7月出版。當時增田32歲,魯迅55歲;和魯迅先生之間的書信交流持續到魯迅死前。他和魯迅討論學問的書信已編成《魯迅增田涉師弟答問集》(師弟的意思是師父和徒弟)在日本和中國出版。竹內好、松枝茂夫和增田三人,精誠合作,在岩波書店出版了名譯作《魯迅選集》。魯迅身後,他參加了日本改造社版《大魯迅全集》的翻譯工作。
著作與譯作
- 《魯迅的印象》 ,講談社,1948年
- 《中國文學史研究 “文學革命”與前夜的人們》,岩波書店,1967年
- 《西學東漸與中國事情 “雜書”札記》,岩波書店,1979年
- 《雜書雜談》,汲古書院,1983年
翻譯成日本語
- 魯迅,《魯迅選集》 ,與佐藤春夫共編譯,岩波文庫,岩波書店,1935年
- 魯迅,《支那小說史》,サイレン社,1935年
- 魯迅,《大魯迅全集》 ,與井上紅梅、鹿地亙、佐藤春夫、胡風、許廣平等共編譯,改造社,1937年
- 魯迅,《魯迅作品集》(第1卷),東西出版社,1946年
- 蒲松齡,《聊齋志異》(選譯),新流社,1948年
- 魯迅,《魯迅語錄》,創元社,1955年
- 司馬遷,《史記物語》,講談社,1956年
- 《新·十八史略物語》 (全12卷,別卷2),與奧野信太郎、佐藤春夫共編譯,河出書房, 1956年-1957年
- 魯迅,《魯迅選集》(全12卷)與松枝茂夫、竹內好共編譯,岩波書店,1956年。
參考资料
- ↑ 鹿島歴史民俗資料館について. 鹿岛松江市役所. [2019-03-13] (日文).
- ↑ 井上泰山. 増田渉と辛島驍 (PDF). www.kansai-u.ac.jp. [2019-03-13] (日文).
- ↑ 李正蕊. 鲁迅. 青苹果数据中心. 8 October 2014: 169–. GGKEY:CHF0WH9JGDG.
- ↑ 魯迅; 增田涉. 魯迅書簡: 致日本友人增田涉. 香港朝陽出版社. 1973.