24,435
次編輯
變更
创建页面,内容为“{| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left" |<center><br><img src="https://song.gushiwen.cn/authorImg300/dufu.jpg" width="…”
{| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left"
|<center><br><img src="https://song.gushiwen.cn/authorImg300/dufu.jpg" width="180"></center><small>[https://so.gushiwen.cn/search.aspx?value=%E6%9D%9C%E7%94%AB&valuej=%E6%9D%9C 杜甫]</small>
|}
《'''水槛遣心二首'''》此诗大约作于[[唐肃宗]]上元二年(公元761年)。杜甫定居草堂后,经过一番扩建,并在水亭旁添置了专供垂钓、眺望的水槛,风景优美。他曾历尽长期颠沛流离的生活,现在能有安身之所,自然心情舒畅,便情不自禁地写下了这组诗。
第一首诗中描绘的是草堂环境,然而字里行间含蕴的,却是诗人悠游闲适的心情和对大自然、对[[春天]]的热爱,遣词用意精微细致,描写也生动;第二首诗,前两联写景,后两联言志。在咏物的同时抒发了对自己身世遭遇的感慨、对朝廷政治的不满以及叹息自己老迈,无力去改变现实而只好借酒消遣的无奈之情。<ref>[https://so.gushiwen.cn/search.aspx?value=%E6%9D%9C%E7%94%AB&valuej=%E6%9D%9C 杜甫 古诗文网]</ref>
== 原文 ==
=== 其一 ===
去郭轩楹敞,无村眺望赊。
澄江平少岸,幽树晚多花。
细雨鱼儿出,微风燕子斜。
城中十万户,此地两三家。
=== 注释 ===
水槛:指水边的栏杆,可以凭槛眺望。
遣心:一作“遣兴”。
去郭:远离城郭。轩楹:指草堂的建筑物。
轩:长廊。
楹:柱子。
敞:开阔。
无村眺望赊:因附近无村庄遮蔽,故可远望。
赊:长,远。
澄江平少岸:澄清的江水高与岸平,因而很少能看到江岸。
=== 译文 ===
我居住的草堂远离喧闹的城郭,家中庭院既开阔又宽敞,四周没有村庄遮蔽,因而可以极目远望。
清澈的江水与岸边齐平,几乎淹没了岸堤,草堂周围郁郁葱葱的树木,在春日的黄昏里,盛开着姹紫嫣红的花朵。
蒙蒙细雨之时,鱼儿在池塘里,喷吐着水泡儿或是欢快地跃出水面,微风里,燕子时而倾斜着飞上天空,时而双双栖落檐下。
城中大约有十万户人家,熙熙攘攘,过于喧闹,而这里却只有三三两两的人家,空气清新,显得舒适宁静。
=== 其二 ===
蜀天常夜雨,江槛已朝晴。
叶润林塘密,衣干枕席清。
不堪祗老病,何得尚浮名。
浅把涓涓酒,深凭送此生。
=== 注释 ===
蜀天:这里指四川一带。
祗:恭敬。这里是忍受的意思。
尚:崇尚,注重。
浮名:虚名。
涓涓:本意是细水缓流的样子,这里指慢慢的倒酒。
=== 译文 ===
蜀地这一带是多雨的天气,夜里也常常下雨,等到第二天早晨,靠在水边的栏杆上远望,就能看到天色已经开始放晴。
植物的叶子被雨水冲洗得鲜亮润滑,树林里、池塘边都布满了密密麻麻的小水洼,衣服经过阳光暴晒已经干透了,枕席也变得清爽极了。
现在的我已经日渐衰老,而且还要忍受病痛长久的折磨,怎能还会看重那些虚名。
我只想淡泊一切浮华,慢慢地倒酒,慢慢酌饮,深藏所有幽怨愤懑,借清酒来陪伴我的余生。
==参考文献==
{{Reflist}}
[[Category:630 中国文化史]]
|<center><br><img src="https://song.gushiwen.cn/authorImg300/dufu.jpg" width="180"></center><small>[https://so.gushiwen.cn/search.aspx?value=%E6%9D%9C%E7%94%AB&valuej=%E6%9D%9C 杜甫]</small>
|}
《'''水槛遣心二首'''》此诗大约作于[[唐肃宗]]上元二年(公元761年)。杜甫定居草堂后,经过一番扩建,并在水亭旁添置了专供垂钓、眺望的水槛,风景优美。他曾历尽长期颠沛流离的生活,现在能有安身之所,自然心情舒畅,便情不自禁地写下了这组诗。
第一首诗中描绘的是草堂环境,然而字里行间含蕴的,却是诗人悠游闲适的心情和对大自然、对[[春天]]的热爱,遣词用意精微细致,描写也生动;第二首诗,前两联写景,后两联言志。在咏物的同时抒发了对自己身世遭遇的感慨、对朝廷政治的不满以及叹息自己老迈,无力去改变现实而只好借酒消遣的无奈之情。<ref>[https://so.gushiwen.cn/search.aspx?value=%E6%9D%9C%E7%94%AB&valuej=%E6%9D%9C 杜甫 古诗文网]</ref>
== 原文 ==
=== 其一 ===
去郭轩楹敞,无村眺望赊。
澄江平少岸,幽树晚多花。
细雨鱼儿出,微风燕子斜。
城中十万户,此地两三家。
=== 注释 ===
水槛:指水边的栏杆,可以凭槛眺望。
遣心:一作“遣兴”。
去郭:远离城郭。轩楹:指草堂的建筑物。
轩:长廊。
楹:柱子。
敞:开阔。
无村眺望赊:因附近无村庄遮蔽,故可远望。
赊:长,远。
澄江平少岸:澄清的江水高与岸平,因而很少能看到江岸。
=== 译文 ===
我居住的草堂远离喧闹的城郭,家中庭院既开阔又宽敞,四周没有村庄遮蔽,因而可以极目远望。
清澈的江水与岸边齐平,几乎淹没了岸堤,草堂周围郁郁葱葱的树木,在春日的黄昏里,盛开着姹紫嫣红的花朵。
蒙蒙细雨之时,鱼儿在池塘里,喷吐着水泡儿或是欢快地跃出水面,微风里,燕子时而倾斜着飞上天空,时而双双栖落檐下。
城中大约有十万户人家,熙熙攘攘,过于喧闹,而这里却只有三三两两的人家,空气清新,显得舒适宁静。
=== 其二 ===
蜀天常夜雨,江槛已朝晴。
叶润林塘密,衣干枕席清。
不堪祗老病,何得尚浮名。
浅把涓涓酒,深凭送此生。
=== 注释 ===
蜀天:这里指四川一带。
祗:恭敬。这里是忍受的意思。
尚:崇尚,注重。
浮名:虚名。
涓涓:本意是细水缓流的样子,这里指慢慢的倒酒。
=== 译文 ===
蜀地这一带是多雨的天气,夜里也常常下雨,等到第二天早晨,靠在水边的栏杆上远望,就能看到天色已经开始放晴。
植物的叶子被雨水冲洗得鲜亮润滑,树林里、池塘边都布满了密密麻麻的小水洼,衣服经过阳光暴晒已经干透了,枕席也变得清爽极了。
现在的我已经日渐衰老,而且还要忍受病痛长久的折磨,怎能还会看重那些虚名。
我只想淡泊一切浮华,慢慢地倒酒,慢慢酌饮,深藏所有幽怨愤懑,借清酒来陪伴我的余生。
==参考文献==
{{Reflist}}
[[Category:630 中国文化史]]