開啟主選單

求真百科

變更

训读

增加 4,589 位元組, 3 年前
创建页面,内容为“{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #66CCFF" align= center| '''<big>训读</big> ''' |- |File:训读.jpg|缩略图|居中|[ 原图链…”
{| class="wikitable" align="right"

|-

| style="background: #66CCFF" align= center| '''<big>训读</big> '''

|-

|[[File:训读.jpg|缩略图|居中|[ 原图链接]]]

|-

| style="background: #66CCFF" align= center|

|-

| align= light|

中文名: 训读

外文名: 训読み

别 名: 吏读

类 别: 一种发音方式

|}
'''训读'''(日语:训読み/くんよみ),是日文所用汉字的一种发音方式,是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音。所以训读只借用汉字的形和义,不采用汉语的音。相对的,若使用该等汉字当初传入日本时的汉语发音,则称为音读。<ref>[ ], , --</ref>
==日语中的训读==
在日语里,训读(训読)是以日语固有的发音来读出汉字,与该汉字本身的字音(吴音、汉音、唐音等)有很大的不同。
 
例:“金”训读为“かね”(kane),是和语固有之说法,与字音“きん”(kin)并无关联。
同一词中音读与训读同时出现的,前训读后音读者称为汤桶读法,反之称为重箱读法。
==古代==
日语本无文字,约公元5世纪前汉字传入,乃于初期借用汉字记音。例如草称为kusa,即以“久佐”二字表音。但此法有失效率,且丧失汉字之辨义功能,后来干脆使用汉字的表义,直接写作“草”,但发音仍沿用日语传统读法kusa。此种方式即为训读。
训读的“训”有“学习”之意,即以日语固有的发音套用在汉字上作为解释。
==受外来语影响==
汉字训読并不仅限于和语,亦有是外来语的情况,不过多数情况下以片假名表记。
页-ページ(英语:page)
米-メートル(法语:mètre)
哩-マイル(英语:mile)
熟字训之例:
麦酒-ビール(荷兰语:bier)
烟草-タバコ(葡萄牙语:tabaco)
==其他作用==
训读的日语同音词在使用汉字书写时,有时可用汉字区分歧义。例如“かみ”(kami)的意思有“纸张”、“神明”、“头发”、“上面”等义,可分别写作“纸”“神”“髪”“上”。“やめる”的意思有“不要”、“离职”,可分别写作“止める”“辞める”(又,“止める”另有“とめる”(tomeru)的读法,意义不同)。但是也有人反对把这样的训读词用汉字分开写,认为有些同音近义词本来就是同一个词,没必要分成不同的汉字书写。
另有些涵义在汉字是为同一个词,所以在日语中必须有不同的训读帮助歧义。例如“生”有“未煮熟”及“生存”之意。在日语中前者读作“なま”(nama),后者为“い-きる”(i-kiru)。
==韩语中的训读==
一般认为现代“韩语不存在训读”。但近代以前曾有乡札、吏读、口诀等类似日本万叶假名的标记法存在,充分利用这些汉字的训读。使用类似于和训(日本的训读)的韩训。对某些的汉字,这意味着相关“汉语传入以前的朝鲜的固有语”的韩训。现如今除了在语言学与语源论等进行讨论以外,日常言语已经不再使用。
但是“串”“钊”等为例外存在的训读。“串”读作“곶”的情况下意思为“海角”,“钊”读作“쇠”的情况下意思为“生铁”,“串”“钊”并不使用本来的意思,这类的韩语类似于日文的“国训”。
串 - 训 곶[kot̚], 音 관[kwan], 천[tʃʰɔn], 찬[tʃʰan]
钊 - 训 쇠[sø], 音 소[so], 교[kjo]
从中国输入的汉字以韩语标记包括吏读、乡札、口诀等各种标记方式。
韩文固有词借汉字标记分为音借、训借、训音借3种类。音借为与汉字的意思无关系的汉字,纯粹将韩语发音以汉字标记。训借借用汉字对应于韩语的意字进行训音阅读。最后是训音借,利用汉字的训音,借用无关系的意义并利用音借来训音。但由于借用音节结构复杂的汉字标记,和谚文竞争而被迫停止。只有地方管理的公文书等最后生存下来。
训借的例字:사람→人;서울→京;가라/나라/말→韩国语;봄/여름/가을/겨울→春夏秋冬;동/서/남/북→东西南北;해/달/불/물/나무/쇠/흙→日月火水木金土
训音借的例子:쇠은구리/쇠/주석→金银铜铁锡;
끓일통(汤桶,ゆとう):석별전자→三星电子
중기사(重箱,じゅうばこ):일본말→日本语
音借的例字:사람→事览

== 参考来源 ==
{{reflist}}

[[Category: ]]
26,395
次編輯