開啟主選單

求真百科

變更

中国翻译

增加 84 位元組, 3 年前
無編輯摘要
[[File:中国翻译.jpeg|有框|右|<big>中国翻译(期刊)</big>[http://www.qwqk.net/UploadFile/2015/6/201561910434226376.jpg 原图链接][http://www.qwqk.net/qikan_2916.html 来自 金兰文学网 的图片]]]
《'''中国翻译'''》将继续秉承理论与实践并重的办刊宗旨,关注理论前沿,贴近翻译实践,促进 [[ 翻译 ]][[ 教学 ]] ,报道行业发展态势,加强编读互动交流,以满足业界不同层次读者的需求。
==历史沿革==
1979年3月1日,中国对外翻译出版公司创刊《翻译通讯》(双月刊)<ref>[https://www.sohu.com/a/218634711_490575 发行周期月刊和双月刊差别],搜狐,2018-01-24</ref>,旨在交流在 [[ 联合国 ]] 文件翻译工作中的理论和技巧。
1980年正式公开 [[ 出版 ]] ,成为当时国内唯一的译学专刊。
1982年,中国翻译工作者协会(现 [[ 中国翻译协会 ]] )成立。1983年1月15日,《翻译通讯》改为中国翻译工作者协会会刊(现《中国翻译》)正式出版。创刊号发表了姜椿芳会长的文章“翻译工作要有一个新局面”。成仿吾、包尔汉、肖三、曹靖华、爱泼斯坦、段连城等著文祝贺。该刊为月刊,总编辑为刘德有。
1983年3月15日,为纪念 [[ 马克思 ]] 逝世100周年,《翻译通讯》发表中国译协副会长、中央编译局局长宋书声的文章:《马恩全集》在我国的翻译和出版。
1986年改为名为《中国翻译》。主编为黄友义,副主编为杨平。《中国翻译》是我国译界学术水平最高、最具权威性的 [[ 期刊 ]]
《中国翻译》是大专院校外语师生、翻译 [[ 工作 ]] 者和翻译爱好者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。
==栏目==
有:译学研究、翻译理论与技巧、翻译评论、译著评析、翻译教学、科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译、 [[ 人物 ]][[ 介绍 ]] 、国外翻译界、当代国外翻译理论、翻译创作谈、翻译史话、译坛春秋、中外文化交流、国外翻译界动态、词汇翻译选登、读者论坛、争鸣与商榷、翻译自学之友等。
==办刊宗旨==
反映国内、国际翻译学术界前沿发展水平与走向,开展译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态,繁荣翻译 [[ 事业 ]] ,报道国内外译界思潮和动态。
一、稿件类别:本刊主要刊登中文稿件,酌量刊登海外 [[ 学者 ]] 的英文稿件。
二、本刊对来稿实行 [[ 专家 ]] 匿名评审。审稿周期为三个月,三个月后未接到用稿通知,请自行处理稿件。本刊有权对来稿进行编辑加工。
三、投稿方式:请将电子文稿以附件形式发送至电子信箱。不便使用电子邮件发送者,请邮寄至: [[ 北京市 ]] 阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,邮编:100037。请勿重复使用两种方式投送同一稿件。
四、字数要求:来稿一般以5000-8000字为宜,长文应控制在10000字以内;书评及访谈类文章应在5000字以内为宜。
五、稿件以Word格式排版,段落 [[ 格式 ]] 及标点使用须规范,请在第一页附上作者信息:姓名、工作单位/通信地址、邮编、 [[ 电话 ]] 、电子信箱、职称及研究方向;正文请勿标注任何个人信息。
六、5000字以上的论述性文稿请附中英文摘要<ref>[https://www.sohu.com/a/276680112_458024 论文摘要的基本格式和内容?],搜狐,2018-11-20</ref>、英文标题和关键词、作者单位英文名称。
七、 [[ 文章 ]] 格式体例请参照本刊文内引文标注、注释及文后参考文献体例。
八、来稿文责自负,请勿一稿多投。
九、请自留底稿,恕不退稿。
十、任何个人或 [[ 组织 ]] 以任何形式转载、摘编本刊文章,须经本刊同意,并注明出处。
诚挚感谢译界同仁多年来对本刊的厚爱与支持,欢迎赐稿!
==本刊声明==
1.本刊来稿要求首发,切勿一稿多投。向本刊投稿者,应当保证作品 [[ 著作权 ]] 的完整性、合法性,作品及内容不得侵犯他人合法权益。
2.来稿如被采用,除非另有约定,将被发表在本刊、本刊合订本、本刊合作网络数据库及由本刊授权的其他 [[ 出版物 ]]
3.来稿在本刊发表后,除非另有约定, [[ 作者 ]] 即已授权给本刊处理转载事宜。凡以转载、转摘、复制、翻译等方式使用该作品者,必须征得本刊同意。
凡向本刊投稿,即视为同意上述条款。
776,534
次編輯