1,918
次編輯
變更
罗新璋
,無編輯摘要
| 姓名 = 罗新璋
| 图像 =
[[File:132005031488468160.jpg|缩略图|center|[http://i7image.hexunimgchinawriter.com.cn/2011-08-02cr/2014/0317/132005031488468160.jpg 原图链接][http://newswww.hexunchinawriter.com.cn/2014/20112014-0803-0217/132005027196109.html 来自 和讯 中国作家 网]]]
| 图像说明 = |center
| 出生日期 = 1936年
| 知名作品 = 《我国自成体系的翻译理论》<br> 《中外翻译观之“似”与“等”》
}}
==人物简介==<big>'''罗新璋'''</big>1936年出生,浙江上虞人。1957年毕业于 [[ 北京大学 ]] 西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审。作家。著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。妻子高慧勤是日语翻译家。 == 人 物 生 平履历==
1957年毕业于北京大学西方语言文学系,曾在国家外文局《中国文学》杂志社会长期从事中译法文学翻译工作。
1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。
著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。
编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》全十五卷。译有《特利期当伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》。所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版。所编《翻译论集》及《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《释“译作”》等论文,受到业界重视。[1]