打开主菜单

求真百科

艾特温·缪亚

艾特温·缪亚Edwin Muir CBE(1887年5月15日 - 1959年1月3日)出生于苏格兰奥克尼的迪尔内斯。他的父亲是一名农民。是苏格兰诗人、小说家和翻译家。

他翻译过卡夫卡作品、写过有关小说结构的著作、“英国二十世纪的重要作家”以朴实的语言写成的深刻而生动的诗歌而被人们铭记。

“他艾特温·缪亚是一个没有现代派外表的真正的现代派”,“没有几个二十世纪的诗人具备这两重品质,即既有可读性,又有可发掘性”这样极高的评价。[1]

目录

生平

1901年,他14岁时,父亲失去了农场,全家搬到了格拉斯哥。几年之内,他的父亲、两个兄弟和他的母亲相继去世。十几岁的缪尔不得不找工作。他在办公室和工厂从事一系列极其糟糕的工作,后者包括用骨头生产木炭的工作。多年来,他一直被这个工业地狱中的逗留所困扰。[2]

1916年,他开始以化名“爱德华·摩尔”为一本名为“新时代”的杂志投稿,他的第一本书《我们现代人》(We Moderns)出版了他的第一本书,即一本关于社会、政治和艺术的简短精辟的散文集。

1919年,缪尔与威拉安德森结婚。

1921年至1923年间,缪尔居住在布拉格、德累斯顿、意大利、萨尔茨堡和维也纳;

1924年,回到英国

1925年至1956年间,缪尔出版了七卷诗集,这些诗集在他去世后被收集,并于1991年出版,名为《埃德温·缪尔全诗》。

1927年到1932年,他出版了三部小说。

1935年,到圣安德鲁斯,在那里他创作了备受争议的《斯科特和苏格兰》 (1936年出版)。

1939,年在圣安德鲁斯,缪尔承认自己是基督徒,认为基督教与社会主义一样具有革命性。

1946年到 1949 年,他担任该部主任英国文化协会在布拉格罗马

1950年,他被任命为Midlothian的Newbattle Abbey College(一所工人阶级男子学院)的典狱长,在那里他遇到了 Orcadian 诗人George Mackay Brown。

1955年,他被任命为哈佛大学诺顿英语教授。

1956年,返回英国。

1959年,在剑桥郡的Swaffham Prior去世,并被安葬在那里。

作品

缪尔的早期诗歌,包括第一首诗(1925 年)和时间主题变奏曲(1934 年),很大程度上受到了他在奥克尼童年的记忆,以及他与之相关的前堕落(或伊甸园)田园诗的影响。他在这种乡村愿景和工业格拉斯哥的地狱般现实之间所经历的令人震惊的对比在他的自传中进行了详细说明,该自传首次出版为《故事与寓言》(1940 年),许多读者认为该文本可用于介绍反复出现的个人他其他作品的主题。

这一早期时期的标志是“童年”,这是第一首诗中的一首诗,以苏格兰民谣形式的常规四行诗节写成,其规律性和简单性令人放心。在风格上,它让人想起布莱克的纯真之歌,而一些读者在唤起童年的回忆中感受到了与华兹华斯的亲和力。从古老的“他躺了很长时间”的暗示来看,它的结构简单反映了一种归属感,从成年人的角度来看,这是一种遥远的记忆。封装安全和永恒的记忆质量是诸如“安全绑定”、“宁静的空气”和“仍然轻盈”之类的短语。说话者被他的父母包围和保护,他们出现在这首诗的第一行和最后几行,以及大自然本身在“在他躺著的地方睡在他周围”的栩栩如生的岩石中。虽然“新海岸”和对过往船只的头韵描述暗示了外面的世界,

后来的诗歌,从《狭窄的地方》(1943年)到他最后的作品集《伊甸园中的一只脚》(1956),被认为是他最成熟和最有成就的。在很大程度上,这一时期的前景也比他的早期作品更积极,尽管自相矛盾的是,这组诗中被选集最多的一首《马》讲述了他对冷战的恐惧和他对冷战的日益认识。核时代。这首诗呼应并颠覆了《创世纪》中的七日创作,描绘了一场未指明的世界大战的后果,这场战争使现代的机器和虚幻的好处变得无用。无声的收音机、过时的飞机和拖拉机迫使幸存者记住一种古老的生活方式,这种生活方式早已被遗弃;他们重返犁地被视为人类与世界之间失去的交流的复兴,“远远超过了我们父亲的土地”。虽然这首诗没有正式分为两部分,

马匹的到来预示著它们的头韵,首先是“敲击声”,然后是“逐渐加深的鼓声”,然后是“空洞的雷声”,然后随著周期性再生的承诺突然进入寂静。停顿进一步增强了对他们出现的期待,“我们看到了头部/就像狂野的波浪冲锋”。这种将马视为“古老盾牌上的神话般的骏马”的愿景,强调了它们的神话品质,象征著缪尔的奥克尼和永恒的知识。通过与神秘野兽的重新合作,“那久违的古老伙伴关系”,有恢复的希望和有意义的未来,在最后一行中承认,“他们即将到来我们的开始”。[3] 不太为人所知的是缪尔的三部小说,木偶(1927)、三兄弟(1931)和可怜的汤姆(1932),其中最后两部以不同的形式探索了早期工业格拉斯哥的创伤经历。缪尔对奥克尼的主要认同使他将苏格兰描述为“我的第二个国家”,另外两个直接涉及这一点的文本是上面提到的斯科特苏格兰,以及苏格兰之旅(1935),这是一本不寻常的旅行写作,他在其中探索苏格兰的加尔文主义遗产,经常描绘苏格兰土地和人民的不讨喜的肖像。

诗作

“逃出敌人的手

进入敌人的广阔领域,

我走了许多弯路,

进去了,再出来。”

个人生活

1919年,缪尔和威拉安德森搬到了伦敦。关于这一点,缪尔简单地写道:“我的婚姻是我一生中最幸运的事件”。

他们一起完成了许多翻译工作。其中值得注意的是他们对卡夫卡作品的翻译。他们在卡夫卡死后六年内翻译了《城堡》。威拉安德森是能干的语言学家,她是主要贡献者。

威拉在她的日记中记录了“是我”,而缪尔“只是帮了忙”。

1924年到第二次世界大战开始,她(他们)的翻译资助了他们共同的生活。他会帮她翻译备受赞誉的英文译本弗朗茨·卡夫卡格哈特·豪普特曼肖勒姆·阿施海因里希·曼恩赫尔曼·布罗赫

视频

城堡 - Edwin Muir | | WahooArt.com 12 th 英语 |英语媒介 | SJSV 矩阵.hr.sec.school.cbe

参考资料