艾特溫·繆亞
艾特溫·繆亞Edwin Muir CBE(1887年5月15日 - 1959年1月3日)出生於蘇格蘭奧克尼的迪爾內斯。他的父親是一名農民。是蘇格蘭詩人、小說家和翻譯家。
他翻譯過卡夫卡作品、寫過有關小說結構的著作、「英國二十世紀的重要作家」以樸實的語言寫成的深刻而生動的詩歌而被人們銘記。
「他艾特溫·繆亞是一個沒有現代派外表的真正的現代派」,「沒有幾個二十世紀的詩人具備這兩重品質,即既有可讀性,又有可發掘性」這樣極高的評價。[1]
目录
生平
1901年,他14歲時,父親失去了農場,全家搬到了格拉斯哥。幾年之內,他的父親、兩個兄弟和他的母親相繼去世。十幾歲的繆爾不得不找工作。他在辦公室和工廠從事一系列極其糟糕的工作,後者包括用骨頭生產木炭的工作。多年來,他一直被這個工業地獄中的逗留所困擾。[2]
1916年,他開始以化名“愛德華·摩爾”為一本名為“新時代”的雜誌投稿,他的第一本書《我們現代人》(We Moderns)出版了他的第一本書,即一本關於社會、政治和藝術的簡短精闢的散文集。
1919年,繆爾與威拉安德森結婚。
1921年至1923年間,繆爾居住在布拉格、德累斯頓、意大利、薩爾茨堡和維也納;
1924年,回到英國。
1925年至1956年間,繆爾出版了七卷詩集,這些詩集在他去世後被收集,並於1991年出版,名為《埃德溫·繆爾全詩》。
1927年到1932年,他出版了三部小說。
1935年,到聖安德魯斯,在那裡他創作了備受爭議的《斯科特和蘇格蘭》 (1936年出版)。
1939,年在聖安德魯斯,繆爾承認自己是基督徒,認為基督教與社會主義一樣具有革命性。
1946年到 1949 年,他擔任該部主任英國文化協會在布拉格和羅馬。
1950年,他被任命為Midlothian的Newbattle Abbey College(一所工人階級男子學院)的典獄長,在那裡他遇到了 Orcadian 詩人George Mackay Brown。
1955年,他被任命為哈佛大學諾頓英語教授。
1956年,返回英國。
1959年,在劍橋郡的Swaffham Prior去世,並被安葬在那裡。
作品
繆爾的早期詩歌,包括第一首詩(1925 年)和時間主題變奏曲(1934 年),很大程度上受到了他在奧克尼童年的記憶,以及他與之相關的前墮落(或伊甸園)田園詩的影響。他在這種鄉村願景和工業格拉斯哥的地獄般現實之間所經歷的令人震驚的對比在他的自傳中進行了詳細說明,該自傳首次出版為《故事與寓言》(1940 年),許多讀者認為該文本可用於介紹反復出現的個人他其他作品的主題。
這一早期時期的標誌是“童年”,這是第一首詩中的一首詩,以蘇格蘭民謠形式的常規四行詩節寫成,其規律性和簡單性令人放心。在風格上,它讓人想起布萊克的純真之歌,而一些讀者在喚起童年的回憶中感受到了與華茲華斯的親和力。從古老的“他躺了很長時間”的暗示來看,它的結構簡單反映了一種歸屬感,從成年人的角度來看,這是一種遙遠的記憶。封裝安全和永恆的記憶質量是諸如“安全綁定”、“寧靜的空氣”和“仍然輕盈”之類的短語。說話者被他的父母包圍和保護,他們出現在這首詩的第一行和最後幾行,以及大自然本身在“在他躺著的地方睡在他周圍”的栩栩如生的岩石中。雖然“新海岸”和對過往船隻的頭韻描述暗示了外面的世界,
後來的詩歌,從《狹窄的地方》(1943年)到他最後的作品集《伊甸園中的一隻腳》(1956),被認為是他最成熟和最有成就的。在很大程度上,這一時期的前景也比他的早期作品更積極,儘管自相矛盾的是,這組詩中被選集最多的一首《馬》講述了他對冷戰的恐懼和他對冷戰的日益認識。核時代。這首詩呼應並顛覆了《創世紀》中的七日創作,描繪了一場未指明的世界大戰的後果,這場戰爭使現代的機器和虛幻的好處變得無用。無聲的收音機、過時的飛機和拖拉機迫使倖存者記住一種古老的生活方式,這種生活方式早已被遺棄;他們重返犁地被視為人類與世界之間失去的交流的複興,“遠遠超過了我們父親的土地”。雖然這首詩沒有正式分為兩部分,
馬匹的到來預示著它們的頭韻,首先是“敲擊聲”,然後是“逐漸加深的鼓聲”,然後是“空洞的雷聲”,然後隨著周期性再生的承諾突然進入寂靜。停頓進一步增強了對他們出現的期待,“我們看到了頭部/就像狂野的波浪沖鋒”。這種將馬視為“古老盾牌上的神話般的駿馬”的願景,強調了它們的神話品質,象徵著繆爾的奧克尼和永恆的知識。通過與神秘野獸的重新合作,“那久違的古老夥伴關係”,有恢復的希望和有意義的未來,在最後一行中承認,“他們即將到來我們的開始”。[3] 不太為人所知的是繆爾的三部小說,木偶(1927)、三兄弟(1931)和可憐的湯姆(1932),其中最後兩部以不同的形式探索了早期工業格拉斯哥的創傷經歷。繆爾對奧克尼的主要認同使他將蘇格蘭描述為“我的第二個國家”,另外兩個直接涉及這一點的文本是上面提到的斯科特和蘇格蘭,以及蘇格蘭之旅(1935),這是一本不尋常的旅行寫作,他在其中探索蘇格蘭的加爾文主義遺產,經常描繪蘇格蘭土地和人民的不討喜的肖像。
詩作
“逃出敵人的手
進入敵人的廣闊領域,
我走了許多彎路,
進去了,再出來。”
個人生活
1919年,繆爾和威拉安德森搬到了倫敦。關於這一點,繆爾簡單地寫道:“我的婚姻是我一生中最幸運的事件”。
他們一起完成了許多翻譯工作。其中值得注意的是他們對卡夫卡作品的翻譯。他們在卡夫卡死後六年內翻譯了《城堡》。威拉安德森是能幹的語言學家,她是主要貢獻者。
威拉在她的日記中記錄了“是我”,而繆爾“只是幫了忙”。
1924年到第二次世界大戰開始,她(他們)的翻譯資助了他們共同的生活。他會幫她翻譯備受讚譽的英文譯本弗朗茨·卡夫卡、格哈特·豪普特曼、肖勒姆·阿施、海因里希·曼恩和赫爾曼·布羅赫。
視頻
城堡 - Edwin Muir | | WahooArt.com 12 th 英語 |英語媒介 | SJSV 矩陣.hr.sec.school.cbe