聊齋志異·畫壁
聊齋志異·畫壁出自《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的短篇小說集。全書共有短篇小說491篇。題材廣泛,內容豐富,藝術成就很高。作品成功地塑造了眾多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構布局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,堪稱中國古典文言短篇小說之巔峰。聊齋,是蒲松齡的書屋名;誌異,有記錄奇異事件的意思。 [1]
目錄
原文
江西孟龍潭(1),與朱孝廉客都中(2)。偶涉一蘭若,殿宇禪舍(3),俱不甚弘敞(4),惟一老僧掛褡其中(5)。見客入,肅衣出迓(6),導與隨喜(7)。殿中塑志公像(8)。兩壁畫繪精妙,人物如生。東壁畫散花天女(9),內一垂髫者(10),拈花微笑,櫻唇欲動,眼波將流。朱注目久,不覺神搖意奪,恍然凝想。身忽飄飄,如駕雲霧,已到壁上。見殿閣重重,非復人世。一老僧說法座上(11),偏袒繞視者甚眾(12)。朱亦雜立其中。少間,似有人暗牽其裾。回顧,則垂髫兒,囅然竟去(13)。履即從之。過曲欄,入一小舍,朱次且不敢前(14)。
女回首,舉手中花,遙遙作招狀,乃趨之。舍內寂無人;遽擁之,亦不甚拒,遂與狎好。既而閉戶去,囑勿咳,夜乃復至,如此二日。女伴共覺之,共搜得生,戲謂女曰:「腹內小郎已許大,尚發蓬蓬學處子耶?」共捧簪珥(15),促令上鬟(16)。女含羞不語。一女曰:「妹妹姊姊,吾等勿久住,恐人不歡。」群笑而去。生視女,髻雲高簇,鬟鳳低垂,比垂髫時尤艷絕也。四顧無人,漸入猥褻,蘭麝薰心(17),樂方未艾。忽聞吉莫靴鏗鏗甚厲(18),縲鎖鏘然(19);旋有紛囂騰辨之聲。女驚起,與生竊窺,則見一金甲使者(20),黑面如漆,綰鎖挈槌(21),眾女環繞之。使者曰:「全未?」 答言:「已全。」使者曰:「如有藏匿下界人,即共出首,勿貽伊戚(22)。」又同聲言:「無。」使者反身鶚顧(23),似將搜匿。女大懼,面如死灰,張皇謂朱曰:「可急匿榻下。」乃啟壁上小扉,猝遁去。
朱伏,不敢少息。俄聞靴聲至房內,復出。未幾,煩喧漸遠,心稍安;然戶外輒有往來語論者(24)。朱跼蹐既久(25),覺耳際蟬鳴,目中火出,景狀殆不可忍,惟靜聽以待女歸,竟不復憶身之何自來也。時孟龍潭在殿中,轉瞬不見朱,疑以問僧。僧笑曰:「往聽說法去矣。」問:「何處?」曰:「不遠。」少時,以指彈壁而呼曰:「朱檀越何久游不歸(26)?」旋見壁間畫有朱像,傾耳佇立,若有聽察。僧又呼曰:「游侶久待矣。」遂飄忽自壁而下,灰心木立(27),目瞪足耎。孟大駭,從容問之,蓋方伏榻下,聞扣聲如雷,故出房窺聽也。共視拈花人,螺髻翹然(28),不復垂髫矣。朱驚拜老僧,而問其故。僧笑曰:「幻由人生,貧道何能解。」朱氣結而不揚,孟心駭嘆而無主。即起,歷階而出。
異史氏曰:「幻由人作,此言類有道者(29)。人有淫心,是生褻境;人有褻心,是生怖境。菩薩點化愚蒙,千幻並作。皆人心所自動耳。老婆心切(30),惜不聞其言下大悟,披髮入山也。」
譯文
江西人孟龍潭,與朱舉人客居在京城。他們偶然來到一座寺院,見殿堂僧舍,都不太寬敞,只有一位雲遊四方的老僧暫住在裡面。老僧見有客人進門,便整理了一下衣服出來迎接,引導他倆在寺內遊覽。大殿中塑着手足都作鳥爪形狀的志公像。兩邊牆上的壁畫非常精妙,上面的人物栩栩如生。東邊牆壁上畫着好多散花的天女,她們中間有一個垂髮少女,手拈鮮花面帶微笑,櫻桃小嘴像要說話,眼睛也像要轉動起來。朱舉人緊盯着她看了很久,不覺神搖意動,頓時沉浸在傾心愛慕的凝思之中。
忽然間他感到自己的身子飄飄悠悠,像是駕着雲霧,已經來到了壁畫中。見殿堂樓閣重重迭迭,不再是人間的景象。有一位老僧在座上宣講佛法,四周眾多僧人圍繞着聽講。朱舉人也摻雜站立其中。不一會兒,好像有人偷偷牽他的衣襟。回頭一看,原來是那個垂髮少女,正微笑着走開。朱舉人便立即跟在她的身後。過了曲曲折折的柵欄,少女進了一間小房舍,朱舉人停下腳步不敢再往前走。少女回過頭來,舉起手中的花,遠遠地向他打招呼,朱舉人這才跟了進去。見房子裡寂靜無人,他就去擁抱少女,少女也不太抗拒,於是和她親熱起來。不久少女關上門出去,囑咐朱舉人不要咳嗽弄出動靜。夜裡她又來到。這樣過了兩天,女伴發覺了,一塊把朱舉人搜了出來,對少女開玩笑說:「腹內的小兒已多大了,還想垂髮學處女嗎?」都拿來頭簪耳環,催促她改梳成少婦髮型。少女羞得說不出話來。一個女伴說:「姊妹們,我們不要在這裡久待,恐怕人家不高興。」眾女伴笑着離去。朱舉人看了看少女,像雲一樣形狀的髮髻高聳着,束髮髻的鳳釵低垂着,比垂髮時更加艷絕人寰。他見四周無人,便漸漸地和少女親昵起來,蘭花麝香的氣味沁人心脾,兩人沉浸在歡樂之中。
忽然聽到猛烈的皮靴走路的鏗鏗聲,並伴隨着繩鎖嘩嘩啦啦的聲響。旋即又傳來亂紛紛的喧譁爭辯的聲音。少女驚起,與朱舉人一起偷偷地往外看去,就見有個穿着鐵甲的神人,黑臉如漆,手握繩鎖,提着大槌,很多女子圍繞着他。金甲神說:「全到了沒有?」眾女回答:「已經全到了。」他又說:「若有藏匿下界凡人的,你們要立即告發,不要自己找罪受!」眾女子同聲說:「沒有。」金甲神反轉身來像魚鷹一樣兇狠地看着周圍,像要進行搜查。少女非常害怕,嚇得面如死灰,慌張失措地對朱舉人說:「趕快藏到床底下。」她自己則開開牆上的小門,倉皇逃去,朱舉人趴在床底下,大氣不敢出。不久聽到皮靴聲來到房內,又走了出去。一會兒,眾人的喧鬧聲漸漸遠去,朱舉人的心情才稍稍安穩了一點。然而門外總是有來往說話議論的人。他心神不寧地趴了很久,覺得耳如蟬鳴,眼裡冒火,幾乎沒法忍耐。但也只有靜靜聽着,等待少女歸來,竟然不再記得自已是從哪裡來的了。
當時孟龍潭在大殿中,轉眼不見了朱舉人,便很奇怪地問老僧。老僧笑着說:「去聽宣講佛法去了。」孟龍潭問道:「在什麼地方?」老僧回答說:「不遠。」過了一會兒,老僧用手指彈着牆壁呼喚說:「朱施主遊玩這麼久了,怎麼還不歸來?」立即見壁畫上出現了朱舉人的像,他側耳站立,像是聽見了。老僧又呼喚說:「你的遊伴久等了。」朱舉人於是飄飄忽忽從牆壁上下來,灰心呆立,目瞪足軟。孟龍潭大為吃驚,慢慢問他。原來朱舉人剛才正伏在床下,聽到叩牆聲如雷,因此出房來聽聽看看。這時他們再看壁畫上那個拈花少女,已是螺髻高翹,不再垂髮了。朱舉人很驚異地向老僧行禮,問他這是怎麼回事。老僧笑着說:「幻覺生自人心,貧僧怎麼能解呢!」朱舉人胸中鬱悶不舒,孟龍潭心中則驚駭無主。兩人立即起身告辭,順階而下出門離去。
異史氏說:幻象由人所產生,說這話的象是一個有道之人。人有淫心,於是產生了輕慢之境;人有污穢之心,於是產生了恐怖之境。菩薩點化愚鈍未開蒙之人,千種幻象並起,其實都是人的心在那裡妄動啊。菩薩教人心切,可惜他們沒有聽從菩薩的話而大徹大悟,披散頭髮遁入深山。
注釋
(1)江西:清代行省名,轄境約當今江西省。 (2)孝廉:這裡指舉人。孝廉為漢代選舉官吏的科目,孝指孝子,廉指廉潔之士,由郡國推舉,報請朝廷任用。明清科舉制度,舉人由鄉試產生,與漢代孝廉由郡國推舉相似,因稱舉人為孝廉。 (3)禪(chán饞)舍:僧舍。禪,佛家語,梵語音譯「禪那」的略稱,專心靜思的意思。舊時詩文常將與佛教有關的事物都冠以「禪」字,如禪房、禪堂等。 (4)弘敞:寬闊明亮。敞,原作「廠((廠敞))」,據青柯亭刻本改。 (5)掛搭:行腳僧(也叫遊方僧)投宿暫住的意思。也稱「掛褡」、「掛單」、「掛錫」。褡,指僧衣;單,指僧堂東西兩序的名單;錫,指錫杖。行腳僧投宿寺院,衣缽和錫杖不能放在地上,而要掛在僧堂東西兩序名單下面的鈎上,故稱。 (6)肅衣:整衣,表示恭敬。 (7)隨喜:佛家語,意思是隨己所喜,做些善事;指隨意向僧人布施財物。見《法華經•隨喜功德品》。後因稱游觀寺院為隨喜。 (8)志公:指南朝僧人保志。保志(418—514),也作「寶志」,相傳自宋太始(465—471)初,他表現出種種神異的言行,齊、梁時王侯士庶視之為「神僧」。見《高僧傳•神異•梁京師釋保志》。 (9)散花天女:佛經故事中的神女。《維摩詰經•觀眾生品》載,維摩詰室有一天女,每見諸菩薩聆聽講說佛法,就呈現原身,並將天花撒在他們身上,以驗證其向道之心:道心堅定者花不着身,反之則着身不去。 (10)垂髫(tíao條):披髮下垂。古時十五歲以下兒童不束髮,因稱童稚為垂髫。這裡指未曾束髮的少女。 (11)說法:講說佛法。 (12)偏袒繞視者:此指和尚。偏袒,袒露右肩,詳《聊齋自志》注。 (13)囅(chǎn產)然:笑的樣子。《莊子•達生》:「桓公囅然而笑。」 (14)次且(zī jū資苴):同「趑趄」。進退猶豫。 (15)簪珥(ěr耳):髮簪和耳環。 (16)上鬟:俗稱「上頭」。山東舊時習俗,女子臨嫁梳妝冠笄、插戴首飾,稱「上頭」。《城武縣誌》(道光十年):「于吉時為女冠笄作樂,名上頭。」 (17)蘭麝:蘭草和麝香。古時婦女薰香用品。 (18)吉莫靴:皮靴。吉莫,皮革。《北齊書•韓寶業等傳》:「臣向見郭林宗從冢中出,着大帽吉莫靴,插馬鞭。」 (19)縲(léi累)鎖:拘系犯人的鎖鏈。縲,黑繩。 (20)金甲使者:身着鐵製鎧甲的使者。 (21)絜(xié協):持。通「挈」。 (22)勿貽伊戚:意為不要自招罪罰。《詩•小雅•小明》:「心之憂矣,自詒伊戚。」詒,通「貽」,遺留。伊,通「繄」(yī),是。戚,憂愁。 (23)反身鶚顧:反轉身來,瞋目四顧。鶚,猛禽,雙目深陷,神色兇狠。 (24)語論:談論。語,交相告語。 (25)跼蹐(jú jí局脊):畏縮恐懼而蜷曲。局,同跼,屈曲。蹐,小步而行。 (26)檀越:也作「檀那」,梵語「陀那缽底」的音譯,義譯為「施主」,指向寺院施捨財物的俗家人。 (27)灰心木立:心如死灰,形似槁木。灰心,是說心沉寂如死灰;木立,是說站立着象枯乾的木頭,沒有知覺。《莊子•齊物論》:「形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎!」 (28)螺髻翹然:螺形髮髻高高翹起,為已婚婦女的髮式。 (29)此言類有道者:說出這樣話的,像是一位深通哲理的人。有道,謂深明哲理。 (30)老婆心切:教人心切。佛家稱教導學人親切叮嚀者曰老婆,寓慈悲之意。《景德傳燈錄》卷十二載,唐代義玄禪師(?—867)初投江西黃檗山參希運大師。義玄問黃檗「如何是祖師西來意?」「黃檗便打,如是三問,三遭打。」黃檗意欲以此令其自悟,而義玄不解其意,辭去,往參大愚禪師。大愚說:「黃檗恁麼老婆,為汝得徹困,猶覓過在。」義玄頓時領悟到希運的用意,隨即返回黃檗山受教。黃檗問云:「汝回太速生。」義玄云:「只為老婆心切。」
評析
《畫壁》是清代小說家蒲松齡創作的一篇文言短篇小說。該故事主要講述了清代朱孝廉與圖畫中散花天女的離合,表現了凡人嚮往奇遇的美好願望和幻境消失的悵然之情。全文似真似幻,誕而近情,文清並茂,姿趣橫生。[2]
作者簡介
蒲松齡(1640~1715)清代小說家,字留仙,一字劍臣,號柳泉居士,淄川(今山東淄博)人。出身於一個逐漸敗落的地主家庭,書香世家,但功名不顯。父蒲棄學經商,然廣讀經史,學識淵博。
蒲松齡19歲時,以縣、府、道三個第一考取秀才,頗有文名,但以後屢試不中。20歲時,與同鄉學友王鹿瞻、李希梅、張篤慶等人結「郢中詩社」。後家貧,應邀到李希梅家讀書。31~32歲時,應同邑進士新任寶應知縣、好友孫蕙邀請,到江蘇揚州府寶應縣做幕賓。這是他一生中唯一的一次離鄉南遊,對其創作具有重要意義。南方的自然山水、風俗民情、官場的腐敗、人民的痛苦,他都深有體驗。還結交了一些南方下層歌女。北歸後,以到縉紳家設館為生,主人家藏書豐富,使他得以廣泛涉獵。71歲撤帳歸家,過了一段飲酒作詩、閒暇自娛的生活。一生熱衷科舉,卻不得志,72歲時才補了一個歲貢生,因此對科舉制度的不合理深有體驗。
加之自幼喜歡民間文學,廣泛搜集精怪鬼魅的奇聞異事,吸取創作營養,熔鑄進自己的生活體驗,創作出傑出的文言短篇小說集《聊齋志異》。以花妖狐魅的幻想故事,反映現實生活,寄託了作者的理想。除《聊齋志異》外,還有文集4卷,詩集6卷;雜著《省身語錄》、《懷刑錄》等多種;戲曲3種,通俗俚曲14種。今人搜集編定為《蒲松齡集》。[3]
==參考資料==