開啟主選單

求真百科

聊齋志異·王成

聊齋志異·王成出自《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的短篇小說集。全書共有短篇小說491篇。題材廣泛內容豐富,藝術成就很高。作品成功地塑造了眾多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構布局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,堪稱中國古典文言短篇小說之巔峰。聊齋,是蒲松齡的書屋名;誌異,有記錄奇異事件的意思。 [1]

目錄

原文

王成,平原故家子[1],性最懶。生涯日落,惟剩破屋數間,與妻臥牛衣中[2],交謫不堪[3]。時盛夏燠熱[4],村外故有周氏園,牆宇盡傾,惟存一亭;村人多寄宿其中,王亦在焉。既曉,睡者盡去;紅日三竿,王始起,逡 巡欲歸。見草際金釵一股,拾視之,鐫有細字云:「儀賓府造[5]。」王祖為衡府儀賓[6],家中故物,多此款式,因把釵躊躇[7]。一嫗來尋釵。王雖故貧,然性介[8],遽出授之。嫗喜,極贊盛德,曰:「釵值幾何,先夫之遺澤也[9]。」問:「夫君伊誰?」答云:「故儀賓王柬之也。」王驚曰:「吾祖也。何以相遇?」嫗亦驚日:「汝即王柬之之孫耶?我乃狐仙。

百年前,與君祖繾綣[10]。君祖歿,老身遂隱。過此遺釵,適入子手,非天數耶!」王亦曾聞祖有狐妻,信其言,便邀臨顧。嫗從之。王呼妻出見,負敗絮[11], 菜色黯焉[12]。嫗嘆曰:「嘻!王柬之孫子,乃一貧至此哉!」又顧敗灶無煙,曰:「家計若此,何以聊生[13]?」妻因細述貧狀,嗚咽飲泣。嫗以釵授婦,使姑質錢市米,三日外請復相見。王挽留之。嫗曰:「汝一妻不能自存活;我在,仰屋而居[14],復何裨益?」遂徑去。王為妻言其故,妻大怖。 王誦其義,使姑事之[15],妻諾。逾三日,果至。出數金,糴粟麥各石。夜與婦共短榻。婦初懼之;然察其意殊拳拳[16],遂不之疑。

翌日,謂王曰:「孫勿惰,宜操小生業,坐食烏可長也!」王告以無資。 曰:「汝祖在時,金帛憑所取;我以世外人,無需是物,故未嘗多取。積花粉之金四十兩[17],至今猶存。久貯亦無所用,可將去悉以市葛,刻日赴都[18],可得微息。」王從之,購五十餘端以歸[19]。嫗命趣裝,計六七日可達燕都[20]。囑曰:「宜勤勿懶,宜急勿緩:遲之一日,悔之已晚!」王敬諾,囊貨就路中途遇雨衣履浸濡。王生平未歷風霜,委頓不堪,因暫休旅舍。不意淙淙徹暮,檐雨如繩。過宿,濘益甚。見往來行人,踐淖沒脛[21],心畏苦之。待至停午[22],始漸燥,而陰雲複合,雨又大作。

信宿乃行。將近京,傳聞葛價翔貴[23],心竊喜。入都,解裝客店,主人深惜其晚, 先是,南道初通,葛至絕少。貝勒府購致甚急[24],價頓昂,較常可三倍[25]。 前一日方購足,後來者並皆失望。主人以故告王。王鬱郁不得志。越日,葛至愈多,價益下。王以無利不肯售。遲十餘日,計食耗煩多,倍益憂悶。主人勸令賤鬻,改而他圖。從之。虧資十餘兩,悉脫去。早起,將作歸計,啟視囊中,則金亡矣。驚告主人。主人無所為計。或勸鳴官,責主人償。王嘆 曰:「此我數也,於主人何尤?」主人聞而德之,贈金五兩,慰之使歸。自念無以見祖母,蹀踱內外[26],進退維谷[27]。

適見斗鶉者[28],一賭輒數千;每市一鶉,恆百錢不止。意忽動,計囊中資,僅足販鶉,以商主人。主人亟慫之,且約假寓飲食,不取其直。王喜,遂行。購鶉盈儋[29],復入都。主人喜,賀其速售。至夜,大雨徹曙。天明, 衢水如河,淋零猶未休也。居以待晴。連綿數日,更無休止。起視籠中,鶉漸死。王大懼,不知計之所出。越日,死愈多;僅餘數頭,並一籠飼之;經 宿往窺,則一鶉僅存。因告主人,不覺涕墮。主人亦為扼腕[30]。王自度金盡罔歸,但欲覓死,主人勸慰之。共往視鶉,審諦之曰:「此似英物[31]。諸鶉之死,未必非此之斗殺之也。君暇亦無所事,請把之[32];如其良也, 賭亦可以謀生。」

王如其教。既馴,主人令持向街頭,賭酒食。鶉健甚,輒贏。主人喜,以金授王,使復與子弟決賭[33];三戰三勝。半年許,積二十金。心益慰,視鶉如命。先是,大親王好鶉[34],每值上元,輒放民間把鶉者入邸相角。主人謂王曰:「今大富宜可立致;所不可知者,在子之命矣。」 因告以故,導與俱往。囑曰:「脫敗,則喪氣出耳。倘有萬分一,鶉鬥勝, 王必欲市之,君勿應;如固強之,惟予首是瞻[35],待首肯而後應之[36]。」 王曰:「諾。」至邸,則鶉人肩摩於墀下[37]。頃之,王出御殿。左右宣言:「有願斗者上。」即有一人把鶉,趨而進。王命放鶉,客亦放;略一騰踔[38], 客鶉已敗。王大笑。俄頃,登而敗者數人。主人曰:「可矣。」相將俱登。王相之,曰:「睛有怒脈[39],此健羽也[40],不可輕敵。」命取鐵喙者當之。一再騰躍,而王鶉鎩羽。更選其良,再易再敗。王急命取宮中玉鶉。片時把出,素羽如鷺,神駿不凡。王成意餒,跪而求罷,曰:「大王之鶉,神物也,恐傷吾禽,喪吾業矣。」王笑曰:「縱之。脫斗而死,當厚爾償。」

成乃縱之。玉鶉直奔之。而玉鶉方來,則伏如怒雞以待之;玉鶉健啄,則起如翔鶴以擊之;進退頡頏[41],相持約一伏時[42]。玉鶉漸懈,而其怒益烈, 其斗益急。未幾,雪毛摧落,垂翅而逃。觀者千人,罔不嘆羨。王乃索取而親把之,自喙至爪,審周一過,問成曰:「鶉可貨否?」答云:「小人無恆產,與相依為命,不願售也。」王曰:「賜而重值,中人之產可致。頗願之乎?」成俯思良久。曰:「本不樂置;顧大王既愛好之,苟使小人得衣食業, 又何求?」王請直,答以千金。王笑曰:「痴男子!此何珍寶,而千金直也?」 成曰:「大王不以為寶,臣以為連城之壁不過也[43]。」王曰:「如何?」 曰:「小人把向市,日得數金,易升斗粟,一家十餘食指[44],無凍餒憂, 是何寶如之?」王言:「予不相虧,便與二百金。」成搖首。又增百數。成目視主人,主人色不動。乃曰:「承大王命,請減百價。」

王曰:「休矣! 誰肯以九百易一鶉者!」成囊鶉欲行。王呼曰:「鶉人來,鶉人來!實給六百,肯則售,否則已耳。」成又目主人,主人仍自若。成心愿盈溢,惟恐失時,曰:「以此數售,心實怏怏;但交而不成,則獲戾滋大[45]。無已,即如王命。」王喜,即秤付之。成囊金,拜賜而出。主人懟曰:「我言如何,子乃急自鬻也?再少靳之[46],八百金在掌中矣。」成歸,擲金案上,請主人自取之,主人不受。又固讓之,乃盤計飯直而受之。

王治裝歸,至家,歷述所為,出金相慶。嫗命治良田三百畝,起屋作器, 居然世家。嫗早起,使成督耕,婦督織;稍惰,輒訶之。夫婦相安,不敢有怨詞。過三年,家益富。嫗辭欲去。夫妻共挽之,至泣下。嫗亦遂止。旭旦候之[47],已杳矣。 異史氏曰:「富皆得於勤,此獨得於惰,亦創聞也。不知一貧徹骨,而至性不移[48],此天所以始棄之而終憐之也。懶中豈果有富貴乎哉!」

譯文

王成,原是平原縣一個舊官僚家的子弟。他生性懶惰,生活越來越沒着落。後來只剩下幾間破屋,與妻子睡在破草蓆上,經常互相怨罵,難以度日。

當時正是炎熱的夏季,村子外邊原來有個周家的花園,已經牆倒屋塌,只剩下一個亭子。村裡有許多人來這裡住宿乘涼,王成也在其中。有一天,天亮後,睡在這裡的人都走了。太陽升起三杆高了,王成才起來,搖搖晃晃地想要回家。忽然看見草叢中有一股金釵,他拾起來一看,上面刻着「儀賓府造」一行小字。王成的祖父原來是衡恭王府的儀賓,家裡的舊物,很多都是這種款式,因此王成拿着金釵躊躇了半天。這時有個老婆婆來尋金釵,王成雖然很窮,但秉性耿直,急忙拿出來交給了她。

老婆婆很高興,極力稱讚王成的品德,說:「金釵不值幾個錢,可這是已故夫君的遺物。」王成問:「您夫君是誰呀?」老婆婆回答說:「是已故儀賓王柬之。」王成吃驚地說:「那是我祖父!你們怎麼認識的?」老婆婆也驚訝地說:「你就是王柬之的孫子嗎?我是狐仙。一百年前,我同你祖父相好。你祖父死後,我就隱居起來了。今天經過這裡時遺失了金釵,恰好被你拾到,這不是上天的安排嗎!」王成也曾聽說過祖父有個狐妻,便相信了老婆婆的話,邀請她到家中坐。老婆婆跟他去了。王成叫妻子出來相見,只見她穿着破爛衣服,面黃肌瘦。

老婆婆嘆息說:「咳!王柬之的孫子,竟然窮到這種地步!」又見破鍋舊灶沒有一絲煙火,老婆婆說:「家境如此,你們靠什麼生活呢?」王妻就把貧苦的狀況細細地述說給老婆婆聽,忍不住嗚嗚咽咽哭泣起來。老婆婆把金釵交給王妻,讓她到市上當了錢買些米來暫且度日,三天以後再來相見。王成挽留她,老婆婆說:「一個妻子你還養活不了,我在這裡,你只能仰望屋頂,無可奈何,有什麼用呢?」說完徑自去了。王成對妻子講了老婆婆的來歷,妻子很害怕。王成稱頌她的仁義,讓妻子像待婆母那樣侍奉她,妻子答應了。三天後,老婆婆果然來了。拿出一些銀子,讓王成買米、面各一石。夜裡她就同王成的妻子一塊睡在短床上。妻子開始很害怕,但後來看到她心意誠懇,就不再疑心了。

第二天,老婆婆對王成說:「孫子不要再懶惰了,應該做點小買賣。坐吃山空怎麼能長久呢?」王成告訴她沒有本錢。老婆婆說:「你祖父在時,金銀綢緞任憑我取。我因自己是世外之人,不需要這些東西,所以沒有多拿過。只積攢下買脂粉的四十兩銀子,至今還存着。長久放在我那兒也沒用處,你可以拿去全買成葛布,立即趕到京城賣掉,可賺點利錢。」王成聽從了她的話,買了五十多匹葛布回來。老婆婆讓他馬上收拾行裝,估計六七天就可以到京城。並囑咐王成,「要勤不要懶;要快不能慢。如果晚到一天,後悔就晚了。」王成恭敬地答應了,帶着貨物上了路。

王成中途遇雨,衣服鞋子全濕透了。他平生從未經歷過風霜之苦,疲倦不堪,就決定暫時在旅店歇息。不想大雨下了一整夜,房檐雨流如繩。過了一夜,道路更加泥濘難走。王成見來往的行人,積水沒過腳脖,心中怕苦。等到中午,雨才不下了。但一會兒,陰雲密布,又下起大雨,王成只好又住了一宿才走。快到京城時,聽說葛布價格飛漲,王成心中暗暗高興。進京後,來到客店解下行裝,店主非常惋惜他來晚了。原來,南方的道路剛開通,葛布運至京城的極少;貝勒府又急着購買,價格頓時上漲,比平時貴三倍,前一天才剛購滿數額。後來的人都很失望。

店主人把緣故告訴王成,王成悶悶不樂。過了一天,葛布運到京城的越來越多,價格更下跌了。王成因為沒有利潤不肯出售,遲延了十餘天,算計食宿花費很多,更加煩悶憂愁。店主人勸他把葛布賤賣掉,改作別的買賣,王成只好聽從了,虧了十幾兩銀子,把布全部脫了手。早晨起來,王成準備回去,打開行囊一看,銀子全沒了。王成驚慌地告訴店主人,主人也沒有辦法。有人讓王成報告官府,要店主償還。王成嘆息說:「這是我命該如此,和店主有什麼關係?」店主聽說後很感激他,贈送他五兩銀子,勸慰他讓他回去。王成自己考慮着沒臉回去見祖母,里里外外地猶豫徘徊,進退兩難。

一天,王成恰好看見有鬥鵪鶉的,一賭就是幾千文錢。每買一隻鵪鶉,常常花費不止一百文。他忽然心中一動,算了算行囊中的錢,僅夠販賣鵪鶉的,就回去同店主人商議。店主人極力慫恿他,並且約好讓他借住店中,管飯吃,不收他錢。王成很高興,就上路了。他買了滿滿一擔鵪鶉,又回到京城。店主人很高興,祝他早點賣光。到了夜裡,大雨一直下到天明。天亮後,街上水流如河,雨還是沒停。王成只好住在店裡等待晴天。可是雨一連下了好幾天不停。看看籠中,鵪鶉慢慢死了一些。王成害怕極了,不知怎麼辦才好。又過了一天,死的更多,僅剩下幾隻,合併到一個籠子內養着。

過了一夜又去看,只有一隻還活着。王成告訴了店主人,忍不住淚流滿面。店主人也為他振臂嘆息。王成覺得銀兩虧盡,有家難回,只想尋死。店主人勸慰他,同他一塊去看那隻活下來的鵪鶉。店主人仔細審視一番後說:「這隻鵪鶉好像不同尋常。那些死了的鵪鶉,未必不是被它斗殺的。你現在也閒着沒事,就訓練訓練它,如果是個良種,用它來賭博也可以謀生。」王成遵照店主人的意思去做了。馴好以後,店主人讓他拿着到街頭,賭些酒飯吃。這隻鵪鶉十分健壯,幾次都贏了。店主人很歡喜,交給王成些銀子,讓他去與富家子弟賭,又是屢賭屢勝。過了半年多,王成積攢了二十兩銀子,心裡漸感寬慰,把這隻鵪鶉看作性命一般。起先,有個大親王好鬥鵪鶉。每逢元宵節,就放民間養鵪鶉的進王府與他的鵪鶉角斗。店主人告訴王成說:「現在發財可以說很容易,所不知道的就是你的運氣如何了。」於是就把大親王府鬥鵪鶉的事告訴他,帶他一起前去,囑咐說:「如果敗了,就自認喪氣出來;倘若萬一鬥勝了,大親王肯定要買下來,你不要答應。如果他強買,你看我的臉色行事,等我點頭後再答應他。」王成說:「行。」 來到王府,來鬥鵪鶉的人已經擁擠在殿階下。不一會兒,親王走出御殿,左右隨從宣告說:「有願斗的上來。」立即有一個人手把鵪鶉,快步上去。親王命令放出王府的鵪鶉,客人也放出自己的,兩隻鵪鶉剛一搏鬥,客方已經敗了,親王大笑。不一會兒,登台敗下來的已有好幾個人。店主人說:「可以了。」和王成登上台。親王端詳了一下王成的鵪鶉,說:「眼睛裡有怒脈,這是只兇猛善斗的鳥,不可輕敵!」命取一隻叫鐵嘴的鵪鶉來對陣。經過一番躍騰搏鬥,王府的鵪鶉敗下陣來。又選出更好的,但換一隻敗一隻。親王急忙命取來宮中的玉鶉。片刻功夫,有人把着這隻鵪鶉出來。只見它全身雪白,像鷺鳥一樣,神駿不凡。王成膽怯了,跪下請求罷休,說:「大王的鵪鶉是神物;我怕傷了我的鳥,砸了我的飯碗。」親王笑着說:「放出來吧!如果你的斗死了,我會重重地賠償你的。」王成這才放出鵪鶉,親王的玉鶉直撲過來。這時王成的那隻正像怒雞一樣伏在那裡嚴陣以待。玉鶉猛地一啄,王成的鵪鶉突然飛起,像仙鶴似地攻擊它。兩隻鵪鶉上下飛騰,相持了很久,玉鶉漸漸不支了。而王成的卻更加氣盛勇猛,越斗越急,不一會兒玉鶉雪白的羽毛紛紛被啄落,垂翅而逃。周圍觀看的上千人無不讚嘆羨慕王成的鵪鶉。

親王於是把這鵪鶉要過來放在手上親自把着它,從嘴到爪,審視一遍,問王成說:「你的鵪鶉賣嗎?」王成回答說:「小人沒什麼產業,與它相依為命,不願賣它。」親王說:「賜你好價錢,中等人家的財產馬上可以到手,你願意嗎?」王成低頭思索了許久說:「本來不願意賣,大王既然這麼喜歡它,如大王真能讓我得到一份衣食不愁的產業,我還有什麼可求的呢?」親王便問價錢,王成回答說一千兩銀子。親王笑着說:「痴男子!這是什麼珍寶,能值一千兩銀子?」王成說:「大王不認為它是寶,臣民我卻認為價值連城的寶玉也沒它值錢。」親王說:「為什麼?」王成說:「小人拿着它到市上去賭鬥,每次能得幾兩銀子,換成米,一家十幾口人指望它吃飯,沒有挨餓受凍之憂,什麼寶物能比得上它?」親王說:「我不虧待你,給你二百兩銀子」。王成搖頭。親王又加百兩。王成看了店主人一眼,見店主人沒動聲色,便說:「承蒙大王願買,我願減一百兩,九百兩銀子賣了。」親王說:「算了吧,誰肯用九百兩銀子換一隻鵪鶉!」王成裝起鵪鶉就要走,親王忙喊:「養鵪鶉的人回來!養鵪鶉的人回來!我實實在在給你六百兩銀子,肯就賣,否則就算了!」王成又看店主人,店主人仍沒什麼表情。

王成心中已非常滿足,惟恐失掉這次機會,說:「以這個數賣給你,心中實在不情願。但討還了半天價買賣若不成,得罪了王爺我擔當不起。沒別的辦法,只好按王爺的意思辦!」王爺很高興,立刻秤出銀子交給他。王成裝好銀子,拜謝賞賜出來。店主人埋怨說:「我怎麼說的?你這樣急着自己作主賣了。再還一下價,八百兩銀子到手了。」王成回去後,把銀子扔在桌上,請店主人自己拿,店主人不要。王成再三相讓,店主人才把他的飯錢算清收下。

王成整治好行裝回到家,詳細述說了自己的經歷,拿出銀子讓大家共享快樂。老婆婆讓他買了三百畝良田,蓋房子置家具,居然又恢復了祖上的世家景象。老婆婆每天很早就起床,讓王成督促傭工耕種;王成的妻子督促家人紡織。稍有懶惰,老婆婆就斥責他倆。夫婦兩人安守本分,不敢有怨言。過了三年,家裡更富了,老婆婆辭別要走。夫妻二人共同挽留她,直到難過地流淚,老婆婆才留了下來。可第二天早晨,夫妻二人去問安時,老婆婆已經杳無蹤影了。

異史氏說:富貴皆因勤勞而能得,而王成反而因懶惰而得,也算是極其罕見的事情。但要知道王成其為人」貧賤不能移「,這就是為什麼上天一開始拋棄他但最終愛護他的原因。懶惰中怎麼可能真的有富貴呢!

注釋

[1]平原,縣名,清代隸屬德州,即今山東省平原縣。 [2]牛衣:一種用草、麻編織的給牛禦寒用的覆蓋物。《漢書•王章傳》:「初,章為諸生,學長安,獨與妻居。章疾病,無被,臥牛衣中。」 [3]交謫不堪:妻子責怨,難以度日。謫,責備、埋怨。交謫,習指妻子對丈夫絮煩的埋怨、責數,語出《詩•邶風•北門》:「我入自外,室人交遍謫我。」 [4]燠(yù郁)熱,炎熱,酷熱。燠,暖,熱。 [5]儀賓:明代親王或郡王之婿稱儀賓,取《周易•觀卦》王弼注「明習國儀,利用賓於王」之義。見《明史•職宮志五》。 [6]衡府:指青州衡王府。明憲宗第七子朱,成化二十三年封衡王,孝宗弘治十二年之藩青州(今山東省益都縣),下傳四代,明亡。見《明史•憲 宗諸子列傳》。 [7]躊躕:同「躊躇」,此從鑄雪齋抄本,原作「籌躕」。 [8]介:耿直。 [9]先夫之遺澤:已故夫君的遺物。遺澤,對於去世的尊長遺物的敬稱, 意思是遺物上還保留着他們接觸留下的體澤(汗漬、口津之類)。《禮記•玉藻》:「父沒而不能讀父之書,手澤存焉。」手澤是其一例。 [10]繾綣(qiǎn quǎn),纏綿糾結;形容男女間情意深厚,恩愛難捨難分。 [11]負敗絮:穿着破棉襖。 [12]菜色黯焉,容光暗淡,面有飢色。菜色,貧窮缺糧,長期以菜類充 飢,營養不良的面色。 [13]何以聊生,依靠什麼維持生計?聊,依賴。 [14]仰屋而居;指困居家中,愁悶無計。仰屋,抬頭望着屋頂,愁苦無計的樣子。 [15]使姑事之,讓妻子象對待婆母那樣侍奉狐嫗。 [16]拳拳,同「惓惓」。懇摯。 [17]花粉之金:舊時婦女以購置化妝品為名積蓄的零用錢。即私房錢或體已錢。 [18]刻日,限定日期。 [19]端,量詞,舊時以布帛長兩丈(或雲一丈八尺、六丈等)為一端。 一端,猶言一匹。 [20]燕(yān 焉)都:北京。北京地區為周時燕國地,故名。 [21]淖(nào鬧):泥沼;指泥濘積水的道路。 [22]停午:亦作「亭午」,正午。 [23]翔貴:騰貴,指價格飛漲。 [24]貝勒:清代十三封爵之一,滿語「多羅貝勒」的省稱。是授予皇族和蒙古外藩的封爵,品位僅次於郡王。見《清會典》卷一。 [25]可:大約。 [26]蹀踱(dié duó迭奪),踱來踱去。義同徘徊,蹀躞。 [27]進退維谷:進退兩難,前後無路。《詩•大雅•桑柔》:「人亦有 言,進退維谷。」毛傳:「谷,窮也。」 [28]鶉:鳥名,頭小,尾短,羽有暗黃條紋,善搏鬥,俗稱鵪鶉。實則 鵪與鶉非一物。《本草綱目》:「鵪與鶉兩物也,形狀相似,但斑者為鵪也, 今人總以鵪鶉名之。」 [29] 儋:通「擔」。 [30]扼腕,以手握腕,表示惋惜、同情。 [31]英物,超群傑出的人或物。 [32]把之:比斗之鶉,不能久蓄籠中,須經常手持調馴,你為「把鶉」。 把,握持。 [33]子弟:後生,青年人。 [34]大親王:皇族中封王者稱親王。請代以親王為封爵之號,位在郡王之上。大親王,指親王中行輩之尊長者。 [35]惟予首是瞻:意謂看我臉上表情動作行事。句式仿《左傳•襄公十四年》:「惟予馬首是瞻。」 [36]首肯:點頭同意。 [37]肩摩:肩膀相摩,形容擁擠。《戰國策•齊策》:「臨淄之途,車轂擊,人肩摩。」 [38]騰踔(chuō):義同下文「騰躍」,謂鼓翼躍起,奮力搏擊。 [39] 怒脈:突起的脈絡。 [40] 健羽,雄猛善斗的鳥。羽,鳥類代稱。 [41]頡頏(xié háng 鞋杭):上下飛翔;這裡指騰躍搏鬥。 [42]一伏時: 屏息一次的時間。伏,謂伏氣,即屏息。 [43]連城之璧:價值連城的璧玉。《史記•廉頗藺相如列傳》載:戰國時,趙國得到楚國和氏璧,秦王詐稱願以十五城換取它。後代遂以連城璧比喻極端珍貴的東西。 [44]食指:喻指需要供養的人口。 [45]獲戾(lì力):得罪。戾,罪過。滋大:越發大,更大。 [46]少靳之:稍微勒措一下要價。靳,惜售;堅持要價,不讓步。《後漢書•崔傳》:「悔不小靳,可至千萬。」 [47]旭旦候之:清早向狐嫗問安。候,問候,請安。 [48] 至性:純厚無偽的天性。不移:不因境遇貧困而改變。

賞析

《王成》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。該篇故事講述了一個名叫王成的敗家子,做生意不成卻以斗鶉致富的離奇故事。 《王成》篇幅很長,幾近兩千四百字數,十分詳盡的講述了王成的傳奇經歷。王成因偶然遇見先祖的相好狐婦,因他拾金不昧的品德感動了她,並決定幫助他安家致富。她有未卜先知的能力,讓王成去燕都賣葛,但王成因為頭一次出門耽誤了商機虧本了,當錢被偷以後,他明白不是店主人的錯,這讓店主人十分感動,幫助他買了鵪鶉來討生活。一次在王府的斗鶉,讓王成滿載而歸,回家以後,努力生產,家裡也慢慢富裕了。作者評論世上是不是真有可以由懶惰致富,其實作者的一些看似不經心的描寫,已經給出了答案。這是不可能的,像王成這樣老實誠篤的人,尚且貧窮無立錐之地,而王府卻願意為了一隻鵪鶉出天價之數,直接揭露了封建統治者魚肉百姓的醜惡面目。[2]

作者簡介

蒲松齡(1640~1715)清代小說家,字留仙,一字劍臣,號柳泉居士,淄川(今山東淄博)人。出身於一個逐漸敗落的地主家庭,書香世家,但功名不顯。父蒲棄學經商,然廣讀經史,學識淵博。 蒲松齡19歲時,以縣、府、道三個第一考取秀才,頗有文名,但以後屢試不中。20歲時,與同鄉學友王鹿瞻、李希梅、張篤慶等人結「郢中詩社」。後家貧,應邀到李希梅家讀書。31~32歲時,應同邑進士新任寶應知縣、好友孫蕙邀請,到江蘇揚州府寶應縣做幕賓。這是他一生中唯一的一次離鄉南遊,對其創作具有重要意義。南方的自然山水風俗民情官場的腐敗、人民的痛苦,他都深有體驗。還結交了一些南方下層歌女。北歸後,以到縉紳家設館為生,主人家藏書豐富,使他得以廣泛涉獵。71歲撤帳歸家,過了一段飲酒作詩、閒暇自娛的生活。一生熱衷科舉,卻不得志,72歲時才補了一個歲貢生,因此對科舉制度的不合理深有體驗。 加之自幼喜歡民間文學,廣泛搜集精怪鬼魅奇聞異事,吸取創作營養,熔鑄進自己的生活體驗,創作出傑出的文言短篇小說集《聊齋志異》。以花妖狐魅的幻想故事,反映現實生活,寄託了作者的理想。除《聊齋志異》外,還有文集4卷,詩集6卷;雜著《省身語錄》、《懷刑錄》等多種;戲曲3種,通俗俚曲14種。今人搜集編定為《蒲松齡集》。[3]

==參考資料==