翻譯地理學
翻譯地理學 |
《翻譯地理學》是《翻譯生態學》的姊妹篇,是翻譯學和地理學交叉研究的結果,就是將翻譯學與地理學的研究成果引入相關研究,將翻譯及其地理因素相聯繫,並以其相:互關係及其機理為研究對象進行探索,力求打破傳統的「決定論」研究模式,從系統論角度審視翻譯、研究翻譯,對翻譯中的種種現象進行地理剖析和闡釋。它不但從理論上揭示翻譯地理的客觀規律,而且注意密切結合我國的實際,立足於闡明翻譯實踐中的種種問題。
目錄
基本內容
內容簡介
《翻譯地理學》:翻譯地理學是翻譯學和地理學交叉研究的結果,具體地說,是將翻譯及其地理因素相聯繫,將地理學和翻譯學的研究成果引入相關研究,並以其相互關係及其機理為研究對象進行探索,力求打破傳統的「決定論」研究模式,從系統論角度審視翻譯、研究翻譯,對翻譯中的種種現象進行地理剖析和闡釋。
作者簡介
許建忠,1985年畢業於西安外國語學院英語系,現為天津理工大學外國語學院教授,碩士生導師,International Journal of Translation編委,《當代翻譯理論前沿叢書》主編之一。個人代表作有《翻譯生態學》等5部著作。在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等國內外刊物上發表文章百餘篇,其中被A&HCI(藝術與人文索引)收錄35篇、主持省級項目2項、教育廳項目1項。
圖書目錄
序
Introduction
第一章 概論
第一節 翻譯地理學的定義
第二節 翻譯地理學研究現狀綜述
第三節 翻譯地理學研究的主要內容、方法及意義
第二章 翻譯自然地理論
第一節 自然地理環境對語言及語言傳播的影響
第二節 以地理自然環境對比分析英漢習語
第三節 地理環境與種族、民族特徵的形成
第四節 從自然地理環境解析中西思維模式的形成
第五節 自然地理位置在世界文化交流中的作用
第三章 翻譯人文地理論
第一節 翻譯與人文地理
第二節 人地關係理論概說
第三節 翻譯研究中的人地關係系統
第四節 翻譯實踐中的人地關係協調
第四章 翻譯城市地理論
第一節 城市地理學概說
第二節 翻譯與城市地理
第三節 城市形象翻譯
第五章 翻譯旅遊地理論
第一節 旅遊地理學概述
第二節 翻譯與旅遊地理
第三節 自然與人文景觀的翻譯
第六章 翻譯政治地理論
第一節 政治地理學概說
第二節 翻譯與政治地理
第三節 翻譯語言與女性主義
第四節 女性主義翻譯理論在中國影響薄弱的原因
第五節 後殖民語境中翻譯的「暴力政治」體現
第七章 翻譯文化地理論
第一節 文化地理學概說
第二節 翻譯與文化地理
第三節 地理環境與民族文化
第四節 中西飲食文化的融合和借鑑
第五節 服飾文化的可譯度
第六節 翻譯中的文化誤導
第八章 翻譯經濟地理論
第一節 經濟地理學概說
第二節 翻譯與經濟地理
第三節 發展地域翻譯經濟,滿足時代要求
第四節 經濟地理論對翻譯實踐的啟示
第九章 翻譯民族地理論
第一節 民族地理學概說
第二節 翻譯與民族地理
第三節 翻譯與民俗文化
第四節 全球語境下譯者的民族身份
第十章 翻譯宗教地理論
第一節 宗教地理學概說
第二節 翻譯與宗教地理
第三節 聖經翻譯與佛經翻譯的文化對比
第四節 中西宗教翻譯的啟示
第十一章 翻譯行為地理論
第一節 行為地理學概說
第二節 翻譯與行為地理
第三節 翻譯行為要素剖析
第四節 翻譯中「不作為」現象
第十二章 翻譯與全球化地理髮展
第一節 全球化概說
第二節 全球化地理髮展對翻譯研究的啟示
第三節 民族文化的全球本土化發展
第四節 順應潮流,創造和諧的翻譯研究新局面
結語:不是結尾的結尾
參考文獻
Contents
Translation Geography(English Abstract)
後記
國內外學者對翻譯地理學研究選題的評價
文摘
中國有句俗語,「一方水土養一方人」,它形象地概括了地理環境對人的巨大影響。人類賴以生活的地理環境主要由四大因素組成:地理位置、地形、氣候條件和自然資源。這四大因素互相影響、制約,形成以海洋地理環境為中心的漁業、草原地理環境為中心的牧業及大河地理環境為中心的農業三大文明。作為文明的重要成分,語言文化處處顯示着地理環境的烙印。可以說,不同的地理環境塑造了不同的民族性格,同時也雕刻了各種獨具特色的民族語言。語言學家Lado(1957)說:「我們把生活變成經驗並賦予語言以意義,是受了文化的約束影響,而各種語言則由於文化不同而相互區別,有的語意存在於一種語言之中,而在另一語言中卻不存在。」正如英語俗語所說:「Words do not have meanings;peoplehave meanings for words.」(詞本無義,義隨人生。)但追根溯源,人們的語言和文化總是圍繞特定的地理環境發展,而地理環境就如同土壤、水,創造、滋養並豐富着語言、文化,甚至人們的個性。
不同國家地理環境的差異導致了語言、文化的不同,通過對比研究,我們就可以較好地了解兩種語言的異同,不僅知道語言的字面意思,而且能知道其隱含在文字背後的造成差異的原因,以消除交際中的語言障礙,達到更好的溝通目的。
第一節 翻譯地理學的定義
翻譯學是研究翻譯現象及其規律的一門人文社會科學,在國內外都有比較漫長的歷史。隨着科學技術的飛速發展,近幾十年來,翻譯學才加速了學科的分化和發展,而且其跨學科研究更表現出其強大的生命力。翻譯心理學、翻譯生態學、翻譯思維學、翻譯文化學、翻譯語言學、翻譯美學等已映人我們的眼帘。[1]