白居易《花非花》白話譯文、創作背景、賞析
原文
花非花,霧非霧,
夜半來,天明去。
來如春夢幾多時?
去似朝雲無覓處。
白話譯文
說它是花不是花,說它是霧嗎不是霧。
半夜時到來,天明時離去。
來時仿佛短暫而美好的春夢?
離去時又像清晨的雲彩無處尋覓。
注釋
花非花:《花非花》之成為詞牌始於此詩。前四句都是三言,由七言絕句的前兩句折腰而成。後兩句仍為七言,有明顯痕跡,表明是從七言絕句演變而來,用首句「花非花」為調名。
來如:來時。
幾多時:短暫美好的。
去似:去了以後,如早晨飄散的雲彩,無處尋覓。
朝云:此借用楚襄王夢巫山神女之典故。宋玉《高唐賦》序:妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。
創作背景
白集中有《真娘墓》詩:「真娘墓,虎丘道,不識真娘鏡中面,唯見真娘墓頭革。霜摧桃李風折蓮,真娘死時猶少年。脂膚荑手不堅固,世間尤物難留連。難留連,易消歇,塞北花,江南雪。」又《簡簡吟》:「二月繁霜殺桃李,明年欲嫁今年死。恐是天仙謫人世,只合人間十三歲。大都好物不堅牢,彩雲易散琉璃脆。」二詩均悼亡之作。此《花非花》詩與以上二詩同卷,編次其後。據詩意,亦屬往事雖美,卻如夢如雲,不復可得之嘆。
賞析
這首詩通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的娟妓,供那些腐朽的官僚們驅使。首句「花非花」是說官妓的容顏如花,但又並非真花。次句「霧非霧」中「霧」字是雙關。借「霧」為「婺」。「婺女」即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又並非雲霧之霧。 「夜半來,天明去」既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。官妓不同於一般的妓女,更不同於正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關係又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。故末二句發出來如春夢幾多時?去似朝雲無覓處卜的感嘆。上句言會短,下旬言別長。其中「夢」、「朝雲」的描寫是借用宋玉《高唐賦》、《神女賦》中關於楚王與巫山神女夢中相會的典故,以喻男女之幽會。因為語言文字運用得巧妙,把男女歡愛之事抒寫得很含蓄,富於詩意。
語意雙關,富有朦朧美是這首小是的最大特點。霧、春夢、朝雲,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。