開啟主選單

求真百科

來自 孔夫子舊書網 的圖片

活在聖靈中》,類別:神學書籍,作者:巴刻(J.I.Packer)著/霍玉蓮譯。

目錄

內容簡介

巴刻在書中強調聖靈的一切工作都以基督為中心,他來世為要見證基督,榮耀基督,引導信徒過一個以基督為中心的生活(約一五26,一六14)。也就如宣信指出,聖靈是活水,而我們的生命是田地,基督是落在這田地中的一粒種子;聖靈活水的灌溉,叫基督在我們生命中開花結果,榮耀父神。

基督

基督,來自於希臘語Χριστος或拉丁語Christos,意思是「受膏者」(古猶太人封立君王、祭司時要舉行為受封者頭上敷膏油的儀式),也等同於希伯來語[1]中的名詞彌賽亞。在《聖經新約》中基督是耶穌[2]的專用稱謂,即「主耶穌基督」。

序 譯者序

中學時代,念使徒行傳,發現其中四個經常出現的字就是「聖靈充滿」,殉道的司提反被「聖靈充滿」,初信主的外邦人被「聖靈充滿」,彼得講道大有能力也是被「聖靈充滿」……那時候,我很希望深入了解何謂「聖靈充滿」,而我也很想得着「聖靈充滿」。

本書《活在聖靈中》探討何謂聖靈,他的特質、個性、功能,以及人如何認識他,與他同行。一般人對聖靈及他的同在很有疑問:「聖靈充滿」難道是形容信徒靈氣逼人,宛如頭上有個光環,神聖不可侵犯?抑或說人擁有異能異力,能呼風喚雨,叫病者得醫治,叫傷者得痊癒,甚至起死回生?

很欣賞本書作者一開始就提出我們在對聖靈的認識上,要校正焦點。許多事情都是好的,卻並非最好;許多觀念不能說是完全錯誤,卻並非焦點所在,以致拐彎抹角,對聖靈的真相仍舊模糊不清,甚至擾亂視聽。而認識聖靈的焦點,在乎以基督為中心(Christ-centredness)。作者採用一個意象去闡釋這個要點:聖靈就像牆角的泛光燈,把中心目標照明,他的工作,就是表彰基督和發揚基督。這是全書的重點,不可偏倚。在我翻譯本書的時候,有另一個意念閃現我腦海,中國古代戲劇、小說中有所謂「照妖鏡」,今天,我們也許需要一面「照靈鏡」。倘若將這面鏡向信徒一照,就能從信徒身上看見耶穌基督的性情、神貌、氣質,而且這個信徒的生活形態、行事動機若能表彰耶穌基督,以耶穌為首,那麼他就是被聖靈充滿,與聖靈同行。至於有沒有說方言的恩賜、醫病趕鬼的異能,是否充滿領袖的魅力、獨具恩賜、十項全能,都只不過是枝枝節節的事情而已。

換句話說,聖靈不是一種「力量」,也不是一件「禮物」,更不是一個引來各種屬靈福氣的「開關掣」,他是表明基督的一個有位格的靈。

翻譯本書時,我個人亦有許多對文字的反思和學習。一向最令我沮喪的,是要閱讀一些半咸不淡、充滿西方語法的中文,讀起來詰屈聱牙;一串一串像火車卡的句子,讀了半天,還弄不清楚是什麼意思。豈料在嘗試翻譯這本書的當兒,我發現了一些學術性和思辯性的英文文章,在句法、結構、文章組織和推論的表達上,與中文的氣息、字句組織、結構、詞彙有很大的出入,翻譯起來,有時也免不了滲進一些西方語法,讀來不倫不類。中文詞彙和句語是濃縮、含攝、包羅萬有的,表達時崇尚其含蓄性及蘊藏性;但英文詞彙簡單、精確,分門別類,表達時崇尚其分析性及闡揚性。中、英文文法背後,有其東西文化本質上的距離;故此,在東西文化交接間,多少需要彼此讓步。如何能保持中文文字濃縮、含蘊的優美,卻同時彈性地變化其氣質,擴充文字的容量,去表達繁複的邏輯、細密的分析、思辯的迂迴,確是一門學問。這是所有從事翻譯事奉的人需要攜手發掘和探討的。

還有必須一提的,可能作者年事已高,不失長者語重心長、諄諄教誨的風範,表達時不免略嫌重複,亦喜歡在句子中加插澄清、闡釋、註解和個人感喟,文中引用不少括號和破折號,在我個人感受上,就如駕車的人,往前直駛的時候,忽然看見途中豎起許多交通標誌,必須不斷停車煞掣,左顧右盼,不能一鼓作氣,直達目標,難免感到有點不暢快,但若然我們了解作者的表達方式,跨越句法的迂迴,就更能欣賞文中的精髓。

本書並非僅僅純理論式討論,作者還嘗試從歷史角度綜覽及評述歷來有關聖靈的觀念,更大膽地批判凱錫克運動及靈恩運動的種種弊端,卻同時肯定其中可取之處。他的焦點是精確的,他的綜覽評述都很有參考價值。

霍玉蓮

一九八七年十二月於蘇格蘭鴨巴甸

目錄

張序 譯者序 中文版序 前言

1 看清楚聖靈 1 看清楚聖靈(2) 2 聖經里的聖靈 2 聖經里的聖靈(2)

3 聖靈的路徑:聖潔之道 4 聖靈的路徑:成聖面面觀 4 聖靈的路徑:成聖面面觀(2) 5 聖靈的路徑:靈恩生活

6 聖靈的路徑:解釋聖靈生活 6 聖靈的路徑:解釋聖靈生活(2) 7 聖靈,請來!

附錄

羅馬書第七章的「苦中人」

參考文獻

  1. 希伯來語簡介,豆丁網,2010-05-01
  2. 棕枝節講章:耶穌是彌賽亞榮耀的王!,基督教講章網,2018-05-18