開啟主選單

求真百科

林國本

林國本,祖籍浙江,華僑,1935年11月9日出生於日本神戶市,1953年回國,中共黨員。1957年9月至1963年8月先後在國家體委國際聯合公司、國家體委科研所情報翻譯室任翻譯。 2015年3月11日凌晨1時25分在北京地壇醫院因病醫治無效去世,享年79歲。

目錄

人物介紹

林國本,男,中國日語翻譯界權威級人物,原為在日華僑第二代,新中國建國後回到祖國,歸國後曾經在國家體委工作,1963年8月起一直在《北京周報》任職,在中譯日的崗位上實踐了30多年,其在職期間,曾經為周恩來等數位和國家領導人擔任過翻譯。並且連續25年應邀參加了全國人大及黨代會翻譯工作,黨和國家領導人的許多重要講稿均是由他翻譯完成,至1995年退休後仍擔任中國網和《北 京周報》日文網改稿專家至今。

林國本先生在我國日語同聲傳譯的研究方面頗有建樹,其翻譯所涉及的方面也十分廣泛,尤其擅長金融方面的翻譯。代表譯作有《中國陶器史》《わが夫、溥儀》等。

林國本先生在日語翻譯及日語學習方面曾建議:

其一、學習日語必須學習英語,因為日語中有幾十萬個外來詞。

其二、學習日語必須注意基礎,要下苦工夫。

其三、堅持每天閱讀《人民日報》等各種報刊,及時掌握國家的方針政策和國際形勢,以便在政治翻譯工作中做到更加準確和遊刃有餘。

其四、反覆閱讀,長期抄寫。林先生說,他年輕的時候,曾每天抄寫《朝日新聞》的「天聲人語」 ,堅持了6年。這對他日文的歷練起到了相當大的作用。另外,林先生還接受一位朋友的建議,反覆閱讀一本好書,做到讀精、讀透。某一本書,他曾反覆讀了50多遍。他說:「今天我做同聲傳譯95%得益於這本書。我是在說,而不是在譯。

世界語者

林國本(1935-) 浙江奉化人。出生於日本。譯審。1953年回國,肄業於北京外語學院。歷任國家體育運動委員會聯絡司翻譯,《北京周報》翻譯、駐日記者。多次參加黨和國家重要會議文獻的翻譯、審稿工作。1987年被評為國家級有突出貢獻的中青年專家。譯有《陳式三十八式太極拳》、《周恩來的回憶》、《中國陶瓷史》、《戰後日本發展史》、《中國乒乓球高級講座》、《好太玉碑研究》等。四十年代曾在日本學習 世界語,熱心世界語事業。 [1]

參考來源