松鳥的傳說(葉威廉詩歌)
作品原文
一
前行是雪
再前行也是雪
雪雪雪
一片揮刀不入的迷茫啊
我曝曬了太多南方太陽的翅翼
測不出寒冷的氣流
游離的方向。
白刺刺的冰晶的光里
溫炙的時間
不明來歷的兵刃的相錯
洶湧的大河的泛濫
彷佛都沒入
不辨色澤的渾然里。
我如何
能把記憶中的五嶽和瀟湘
配入這線路不明的地圖上?
況且,況且
我的翅翼已凝霜
逐漸的逐漸的
加重
教我如何
可以
拍動
下沉的
空氣
入
那
揮刀不入的
迷茫
追尋
那
凝結在
冰雪的時間裡的
孤松?
二
一隻凍寂的鳥
一棵凝結的松
萬壑沉寂
鳥鳴裹在冰雪的春心裡
松濤伏在記憶的果核中
1976
作者簡介
葉維廉,1937-,出生於廣東中山,先後畢業於台大外文系,師大英語研究所,並獲愛荷華大學美學碩士及普林斯頓大學比較文學博士。[1]
葉維廉在學術上貢獻最突出最具國際影響力的是東西比較文學方法的提供與發明。他根源性地質疑與結合西方新舊文學理論應用到中國文學研究上的可行性及危機,肯定中國古典美學特質,並通過中西文學模子的「互照互省」,試圖尋求更合理的文學共同規律建立多方面的理論架構。[2]
著有《東西比較文學模子的運用》(1974),《比較詩學》 (1983)等。[3]
12歲那年,葉維廉一家流亡香港寄居在舅舅家,由於父親殘廢,母親一個人的微薄薪水又無法支持一家人的生計,所以葉維廉的兩個哥哥小小年紀就得出去工作,一個在監獄當守衛,一個在水族館打工,但一家人依然收入拮据,甚至備受舅母和表哥表嫂的冷眼和酸言酸語。葉維廉說,那些「沒有表情的臉,猜疑的眼睛,漠不關心,社交的孤立斷裂,徹底的冷淡無情」,如同箭鏃在他心中刻下了無形的傷痕,「就是從那個時候起,葉維廉開始了自己的詩歌生涯,他希望通過碎片重新組織一個理想的藝術王國。
台灣最早的艾略特《荒原》中譯本就是他翻譯的;他曾任美國加州大學比較文學系主任幾十年之久,並協助香港中文大學、台灣大學、北京大學等建立發展了比較文學,但這些身份之外,葉維廉始終覺得自己首先是個詩人,詩對他而言是最重要的。「詩在我心裡是第一位的,我一直未忘保留詩人的本能。」