杜博妮文学翻译思想考
《杜博妮文学翻译思想考》,作 者: 李翼 著,出版社: 社会科学文献出版社。
社会科学文献出版社成立于1985年,是直属于中国社会科学院的人文社会科学专业[1]学术出版机构。社科文献秉持“创社科经典,出传世文献”的出版理念,立足于中国人文社会科学界,是一家面向海外学者与高端学术研究机构,致力于全球学术资源整合、学术产品研发和学术成果传播的出版社[2]。
目录
内容简介
本书以澳大利亚汉学家杜博妮教授的文学翻译思想为主要研究对象。杜博妮为国际上知名的中国现当代文学研究者、翻译家、翻译理论家,其研究涵盖整个中国现当代文学,集研、译、教于一身。她为中国文学和文化在海外的传播做出了重要的贡献,对中国文学国际影响力和文化软实力的提高功不可没。书中通过对杜博妮文学翻译思想的梳理归纳、理论阐发和实践验证,搭建杜博妮完整的翻译思想体系,呈现杜博妮翻译思想的全貌,进一步丰富现有对杜博妮的翻译研究。
作者介绍
李翼,博士,北京第二外国语学院讲师,研究方向为翻译家研究、语料库翻译学。现主持北京市社会科学基金项目1项(20YYC019)、主持北京市教委社科计划项目1项(SM202110031004),参与国家社科基金项目1项(18BYY035)。在《中国翻译》、《外语教学》、《外语电化教学》、Corpora、《山东外语教学》等期刊发表论文10余篇;出版合作专著《基于语料库的文学翻译研究》(2021,外语教学与研究出版社)等。
目录
第一章绪论
第一节着名汉学家杜博妮其人其事
第二节研究目标与研究意义
第三节研究框架与研究方法
第二章杜博妮翻译研究现状
第一节杜博妮翻译研究回顾
第二节杜博妮翻译研究的不足
第三章杜博妮的译者主体性思想——“译者应有更大的权利”
第一节主体与主体性
第二节译者主体性
第三节杜博妮在翻译过程中译者主体性的体现
第四节译者主体性之接受理论解读
第五节译者“应有更多权利”
第六节小结
第四章杜博妮的读者观——文学翻译的“快乐原则”
第一节文学作品和文学译本的读者
第二节读者分类及各自特点
第三节文学翻译的“快乐原则”
第四节小结
第五章杜博妮的翻译语言观——求“真”与求“美”
第一节阿城小说《棋王》分析
第二节新历史主义文化诗学视角下的杜博妮翻译语言分析
第三节小结
第六章杜博妮的文学体裁翻译观——“不同体裁,不同的翻译要点”
第一节文学体裁定义及分类
第二节诗歌的韵律、意象与语域问题及其翻译
第三节小说语言的多样化问题及其翻译
第四节戏剧语言的舞台表演问题及其翻译
第五节电影语言的简洁通俗和直观生动问题及其翻译
第六节小结
第七章结语
第一节杜博妮翻译思想总结
第二节在汉学与翻译之间:杜博妮的中国现当代文学翻译研究
第三节本书的不足与后续研究展望
参考文献
附录一杜博妮翻译作品一览表
附录二杜博妮论(及)翻译的文章、着作一览表
附录三杜博妮教授访谈录
后记
参考文献
- ↑ 第十讲科学学派_图文,豆丁网,2016-10-18
- ↑ 本社介绍,社会科学文献出版社