李赋宁
李赋宁,祖籍陕西蒲城。西方语言文学大师[1],著名教育家,翻译家[2]。九三学社成员。1941年毕业于清华大学外文系。曾任西南联大外语系讲师,1946年赴美国耶鲁大学研究院留学,获该校英国语言文学硕士学位,1950年回国。历任清华大学外语系副教授,北京大学西语系和英语系教授、副教务长及英国语言文学博士研究生导师[3],国务院学位办公室学科评议组成员。九三学社中央委员。1946年开始发表作品。著有专著《漫谈英语学习》、《李赋宁论英语学习和西方文学》等。
李赋宁 | |
---|---|
著名西方语言文学大师 | |
出生 |
1917年3月24日 江苏南京 |
逝世 | 2004年5月10日 |
国籍 | 中国 |
母校 | 清华大学、耶鲁大学 |
职业 | 教育家、翻译家 |
知名作品 | 欧洲文学史、英语史 |
目录
人物生平
1917年3月出生于一个知识分子家庭。父亲李仪祉曾留学德国,是近代中国著名的水利专家,曾主持治理黄河、扬子江,主办导淮和陕西泾惠、洛惠-渭惠等灌溉工程,功勋卓著,名扬四海,给子女极好的影响,使李赋宁先生从小就重视品德修养和学业。中学时代就读于天津南开中学和陕西省立高中。1934年考入南开大学经济系,1935年考入清华大学土木工程系,在父辈教授吴宓教授的影响下转入外文系,受业于刘崇鋐、闻一多、吴元达、贺麟、燕卜孙、叶公超、杨业治、钱钟书和Robert Winter等多位先生。抗战时期在西南联大继续学习,1939年毕业。随后考取清华大学外文系研究生,师从吴元达先生,研究17世纪法国古典主义文学。1941年以优异的成绩毕业于清华大学研究院,硕士论文是《莫里哀喜剧里的悲剧因素》,毕业后留在外语系任教至1946年。抗战胜利后,美国国务院为中国学生赴美读研究生设立奖学金,李赋宁先生通过考试得到这个奖学金,入耶鲁大学研究院英语系学习。入学后以优异成绩通过了法语考试,被研究生导师誉为本系研究生法语考试有史以来的最佳成绩。1948年再次以优异成绩获得耶鲁大学英国语言文学硕士学位。之后继续在耶鲁攻读博士,1949年通过了博士学位的资格考试。这时全国解放,李赋宁先生放下已经完成了一半的学位论文,放弃博士学位,在耶鲁时,李赋宁曾和留学英国牛津大学的同学王佐良、许国璋,以及留学美国芝加哥大学的周珏良通信,相约共同回国执教,"我教中世纪,佐良教文艺复兴和莎士比亚,国璋教18世纪,珏良教19世纪"。 1950年毅然回国,满腔热情地投入到建设新中国的壮丽而艰巨的事业中,同王佐良、许国璋、周珏良和杨周翰等同辈优秀英国语言和文学学者一道艰苦奋斗,建立了我国自己的外语语言和和文学教育体系,以卓越的学识和非凡的人格榜样,为国家培养了无数栋梁之才,做出了巨大贡献。初任清华大学外文系副教授,1952年院系调整后调到北京大学任西语系教授。1981年成为我国首批博士生导师之一。曾先后赴美国耶鲁大学和康奈尔大学讲学与研究。1987年退休。2004年5月10日病逝于北京,终年87岁。
个人成就
李赋宁先生学识渊博,治学范围宽阔,涉及哲学、伦理学、文学、美学、语言学和历史学等学科,通晓英语、法语、德语、拉丁语、希腊语和古英语等多种外语。执教数十年来,先后开设过专业英语、专业法语、公共英语、古英语、英语史、拉丁语、古希腊罗马文学、中世纪英国文学、16-17世纪英国文学、莎士比亚研究、欧洲文学史、西方文学批评、英国文学史、法国文学史、英国文学选读、莫里哀专题和汉英翻译等课程,教学艺术炉火纯青,蜚声学界,桃李满天下。
李赋宁先生学贯中西,在语言学尤其是语言史方面造诣精深。扛鼎之作《英语史》被誉为"英语史教学研究的里程碑"。在西方文学研究方面,不仅擅长英国中古文学和16-17世纪文学,尤其是乔叟研究和莎士比亚研究,而且对西方文学,尤其是法国文学和古希腊文学等也颇有建树。象赋宁先生这样既精通英文,又精通法文,既精通语言学,又精通西方文学的学者,在中国当代外语学界并不多见。翻译方面的成就亦斐然可观。曾为国家和重要的国际会议做过大量不署名的翻译工作,中共八大文件和国庆十周年纪念会议文件、《毛泽东选集》第5卷汉译英的修改、国际学联会议文件的英法互译等等,无不出色地完成了任务。此外,唐诗英译数量不多而首首精妙,译得最多的是经典学术论文和论著,代表性译著是《艾略特文学论文集》。先生翻译严肃的学术作品,译风准确、简洁、自然、严谨,决不做节外生枝的渲染。翻译文学作品,特别重视译文的表达力和感染力,努力表现原作的"气势和精神",传达出原作的"气氛和神韵"。
李赋宁 | |
---|---|
李赋宁 |
李赋宁先生对祖国充满深深的热爱。1950年回国后,数十年来献身于祖国的教育事业,一生兢兢业业,致力于教书育人,强调人文素质教育,培养出一批批优秀的语言学文学人才,为国家做出了突出的贡献。他一生好学不倦,博古通今,学贯中西,治学严谨,取得了巨大的学术成就,成为我国西方语言文学界的泰斗,闻名国内外。他德高望重又虚怀若谷,最使学界人士心悦诚服的是他那严谨求实的谦虚精神,发自心底,毫不矫揉造作。他诚挚待人,尤其对中青年学人关怀备至。他是当代学人钦佩的大师,高尚的人格魅力博得学界由衷的敬仰。
研究成果
李赋宁先生辛勤笔耕60余年,硕果累累,主要研究成果包括《英语史》、《李赋宁论英语学习和西方文学》、《蜜与蜡‥西方文学阅读心得》、《英国文学论述文集》、《漫谈英语学习》和《英语学习经验谈》等多部专著;《艾略特文学论文集》和《约翰生〈莎士比亚戏剧集〉序》等多部译著,《英国文学名篇选注》(合编)和《英语学习指南》等多部编著;并发表评论莎士比亚、乔叟、荷马和有关西方语言文学及英语教学与研究的学术论文数十篇。其中,《英国文学名篇选注》闻名遐迩,《艾略特文学论文集》在外语界影响深远,尤其是被誉为我国"英语史教学研究的里程碑"的《英语史》荣获国家教育部优秀教材一等奖,担任总主编的三卷四册《欧洲文学史》荣获第六届国家图书奖文学类提名奖、第六届全国外国文学图书奖一等奖、北京市第七届哲学社会科学优秀成果一等奖,李赋宁先生还曾荣获北京大学首届人文社会科学研究突出贡献奖[5]。
社会职务
生前曾任北京大学副教务长,西语系、英语系主任,兼任国务院学位委员会学科评议组成员和特约成员、中国英国文学学会名誉会长、中国外语教学研究会副会长、原国家教委高等学校外语教材编审委员会顾问、中国中美比较文化研究会顾问、中国莎士比亚学会副会长、《中国大百科全书·外国文学卷》副组长、《北京大学学报》等学术刊物顾问、《国外文学》副主编、深圳大学外语系第一任系主任、九三学社第七、八届中央委员会委员兼文教委员会副主席和第九届中央参议委员会委员、北京市第五、六届政协委员等职。