李白《夢遊天姥吟留別》原文,注釋,譯文,賞析
《夢遊天姥吟留別》天姥是浙江一座山名。因此這是記夢詩,也是遊仙詩。唐玄宗天寶四年(745年)到天寶五年(746年)李白出翰林後,再度踏上漫遊之旅。此詩約作於此間李白即將離開東魯南遊吳越之時,留贈東魯朋友的,所以又名《夢遊天姥山別東魯諸公》。[1]
詩以記夢為由,抒寫了對光明、自由的渴求,對黑暗現實的不滿,表現了蔑視權貴、不卑不屈的叛逆精神。詩人運用豐富奇特的想象和大膽誇張的手法,組成一幅亦幻亦真的夢遊圖。構思精密,意境雄偉,格調昂揚,內容豐富,不卑不屈的氣概流貫其間,富有浪漫主義色彩。全詩在形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,筆隨興至,體制解放,堪稱絕世名作。
目錄
原文
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,雲霞明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台一萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。
腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千岩萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷岩泉,栗深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石扉,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀台。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕席,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
別君去兮何時還?
且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!
注釋
「海客」二句:海客,即浪跡江海之人。瀛洲:古代傳說中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。煙濤:波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。微茫:景象模糊不清。信:確實,實在。
「勢拔」句:山勢高過五嶽,遮掩了赤城。拔:超出。五嶽:指東嶽泰山、西嶽華(huà)山、中嶽嵩山、北嶽恆山、南嶽衡山。赤城:和下文的「天台」都是山名,在今浙江天台北部。
一萬八千丈:一作「四萬八千丈」。「對此」句:對着天姥這座山,天台山就好像要倒向它的東南一樣。意思是天台山和天姥山相比,顯得低多了。
剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。
淥(lù):清澈。清:這裡是淒清的意思。
「迷花」句:迷戀着花,依靠着石,不覺天色已經很晚了。暝(míng):日落,天黑。
列缺:指閃電。扉:門扇。一作「扇」。訇(hōng)然:形容聲音很大。
「霓為衣」二句:風:一作「鳳」。雲之君:雲里的神仙。
鸞回車:鸞鳥駕着車。鸞:傳說中的如鳳凰一類的神鳥。回,旋轉,運轉。魂悸:心跳。恍:恍然,猛然。
摧眉折腰:低頭彎腰。摧眉:低眉。
譯文
在江海上漂流過的人,每當談起瀛洲,都說那兒的海上煙波渺茫,確實是難以尋求。
從越中來的人,一談起天姥山,都說那裡的雲霞忽明忽暗,時而隱約可以看見高聳的山峰。
天姥山接天連地,仿佛橫刀斬斷了天空,那高峻的山勢超過了五嶽,遮掩了赤城山。
天台山雖然高有一萬八千丈,但面對天姥山,矮得就好像要向東南傾身拜倒一樣。
我想,大概是根據越人講的關於天姥山的傳說,便夢遊到了吳越,一夜之間,我就飛渡到了明月映照下的鏡湖。
鏡湖上的月光映照着我的身影,一直把我送到了剡溪。
當年謝靈運悠遊天姥山居住的地方如今還在,只見那清澈的湖水輕輕蕩漾,時而聽到山上的猿猴清淒的啼叫聲。
我腳上穿着謝公當年登山時特製的木鞋,攀登在直上雲霄的山路。
我剛攀爬到半山腰,就看見了從海上升起的太陽,還聽見半空中傳來了陣陣天雞啼鳴。
無數山岩重疊,道路盤旋彎曲,方向不定,我迷戀在花草之間,倦倚着石頭,不知不覺之中天色已晚。
岩石之中的泉水在震響,宛如熊在怒吼,龍在長鳴,致使幽靜的樹林戰慄,山峰驚顫。
這時,雲層黑沉沉的,像是要下雨的樣子,緊接着水波動盪,生起了濃濃煙霧。
伴隨電光閃閃,雷聲轟鳴,整座山峰好像要被崩塌似的。
忽然間,仙府的石門「轟隆」一聲從中間打開。
放眼望去,洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭。日月照耀着金銀築成的宮闕,熠熠生輝。
雲中的神仙們,個個都是用彩虹做的衣裳,將清風作為駿馬來騎,紛紛飄落下來。
只見,老虎彈奏着琴瑟,鸞鳥駕着往返的車駕,仙人們成群結隊、密密如麻。
猛然間,我感到魂魄驚顫,神情恍惚地一驚而起,緊跟着不禁長嘆一聲。
醒來時睜眼一看,身邊只有睡覺時的枕席,剛才夢中所見的煙霧雲霞全都消失不見。
其實,人世間的歡樂就像這夢中的幻境,自古以來,萬事都宛如東流之水般,一去不復返。
如今,又要辭別諸位朋友,離開東魯了,不知道什麼時候才能回來。
暫且把白鹿放牧在青崖間,等到想要遠行時就騎上它訪尋名山大川。
想想看,人這一生,怎麼能忍受卑躬屈膝地去侍奉權貴,而使自己不能自由自在地生活,露出舒心暢意的笑顏呢?