李白《寄東魯二稚子》原文,注釋,譯文,賞析
《寄東魯二稚子》據詩題下注「在金陵作」可知當寫於金陵,創作時間約在唐玄宗天寶七年(748年)至九年(750年),有人根據詩中「別來向三年」句斷為天寶八年(749年)所作。天寶三年,李白因在朝中受權貴排擠,懷着抑鬱難抒之氣離開長安,開始了生平第二次漫遊時期,歷時十一年。這一時期,他以梁園、東魯為中心,悠遊了大江南北。當時他的家人寄居在山東,李白非常想念他們,尤其是思念東魯兗州家中的女兒平陽和兒子伯禽,因此,就在他寓居金陵時,寫下了這首親切感人的詩篇。[1]
此詩形同一封家書,語言樸素,筆觸細膩,由眼前景遙及寄居東魯的兒女,感情真摯,充滿關愛,抒發了濃烈而真切的兒女親情。顯然,這是一首情深意切的寄懷詩,詩人以生動真切的筆觸,抒發了思念兒女的骨肉深情,讀來感人。
目錄
原文
吳地桑葉綠,吳蠶已三眠。
我家寄東魯,誰種龜陰田?
春事已不及,江行復茫然。
南風吹歸心,飛墮酒樓前。
樓東一株桃,枝葉拂青煙。
此樹我所種,別來向三年。
桃今與樓齊,我行尚未旋。
嬌女字平陽,折花倚桃邊。
折花不見我,淚下如流泉。
小兒名伯禽,與姊亦齊肩。
雙行桃樹下,撫背復誰憐?
念此失次第,肝腸日憂煎。
裂素寫遠意,因之汶陽川。
注釋
三眠:蠶蛻皮時,不食不動,其狀如眠;蠶歷經三眠,方能吐絲結繭。
龜陰田:龜山北邊的田地。《左傳·哀公十年》:齊國歸還魯國龜陰田。杜預註:「泰山博縣北有龜山,陰田在其北也。」這裡藉此指李白在山東的田地。
春事:春日耕種之事。
拂青煙:拂動的青煙,形容枝繁葉茂狀。
向三年:快到三年了。向:近。
「嬌女字平陽」:此句下一作「嬌女字平陽,有弟與齊肩。雙行桃樹下,折花倚桃邊。折花不見我,淚下如流泉」。
撫背:撫摩肩背,長輩對晚輩的撫愛舉動。
失次第:失去了常態,指心緒不定,七上八下。次第:常態,次序。
裂素:指準備書寫工具之意。素:絹素,古代作書畫的白絹。
之:到。汶陽川:指汶水,因汶陽靠近汶水故稱。
譯文
如今,吳地的桑樹葉子已經碧綠,吳地的蠶兒也已歷經了三眠,開始吐絲結繭。
我的家室目前遠在東魯寄居,我漂流在外,不知道家裡的田地由誰在耕種?我想回去着手春日的耕種怕是已經趕不上了,而且,能否乘船順着江流而返,還是感到一片茫茫然。
南來之風吹起我幽幽的思鄉之心,飄飄然飛墮在我家鄉的酒樓門前。
家裡酒樓的東邊有一株桃樹,枝葉繁茂時,高聳的枝條可以拂動晨霧青煙。這株桃樹是我親手栽種的,現在想想,這一別至今已經將近三年。那棵桃樹如今應該與酒樓一樣高了,可我出行在外仍然沒有回返。
我有一個嬌巧可愛的女兒,她的名字叫平陽,天真地按着習俗,每天都在手摺花朵倚在桃樹邊,切切相念,盼我回家。可是,當她折下桃花仍然不見我的面時,眼淚便嘩嘩流淌,如同汩汩的清泉。
我還有一個活潑可愛的小兒,名字叫伯禽,也已經跟他姐姐一樣高了。每天,一雙兒女並肩站在桃樹之下遙望遠方,淚水漣漣地思念父親,那一刻,誰能撫摩肩背無比憐愛地安慰他們?
一想到這裡,禁不住心緒不定,坐立不安,猶如肝腸寸斷,日甚一日地在憂鬱哀愁之中熬煎。我取來素帛,滿懷思念地寫下遠別的心情,也因此,我仿佛又回到了我的家鄉漢陽之川。