張春柏
張春柏[1] 教育部高校外語教學指導委員會委員,中國英語教學研究會常務理事,中國漢英語比較研究會理事,上海外文協會副會長,上海翻譯家協會 副會長,上海市普陀區人大代表。 教育部高校外語教學指導委員會委員,中國英語教學研究會常務理事,中國漢英語比較研究會理事,上海外文協會副會長,上海翻譯家協會常務理事,上海市普陀區人大代表。現為華東師範大學外語學院院長,光華學院院長,英語系教授。 1984年留校任教至今, 其中1989年至1990年在美國波士頓大學進修,1990年9月至10月為英國文化委員會的訪問學者,1996年至1997年為美國聖奧勒夫學院訪問學者, 2000年為丹麥哥本哈根大學高級訪問學者,2003年1至6月為英國薩爾福德大學訪問教授,2004年7至8月為澳大利亞拉籌伯大學訪問研究員。
張春柏 | |
---|---|
出生 |
1951年11月 上海 |
國籍 | 中國 |
職業 | 教育部高校外語教學指導委員會委員 |
知名作品 |
《從佛經與聖經翻譯看中西方翻譯傳統的相似性》 《從佛經與聖經翻譯看中西方翻譯傳統的相似性》 《漢英對比的翻譯教學方法》 |
目錄
人物簡介
張春柏,男,1951年11月生於上海,教育部高校外語教學指導委員會委員,
中國英語教學研究會常務理事,
中國漢英語比較研究會理事,上海外文協會副會長,
上海翻譯家協會 副會長,上海市普陀區人大代表。
華東師範大學光華學院院長,翻譯系教授。 1984年留校任教至今, 其中1989年至1990年在美國波士頓大學進修,
1990年9月至10月為英國文化委員會的訪問學者,
1996年至1997年為美國聖奧勒夫學院訪問學者,
2000年為丹麥哥本哈根大學高級訪問學者,
2003年1至6月為英國薩爾福德大學訪問教授,
2004年7至8月為澳大利亞拉籌伯大學訪問研究員。主要研究方向為翻譯理論與實踐和英語語言學,主要研究成果有編著或主編教材與詞典近十部,譯著六部,相關學術論文二十餘篇(其中六篇發表在國際著名翻譯研究期刊The Perspective 和META上),翻譯電影電視劇約三百部(集)。2000年獲國務院特殊津貼。
論文
實用創新——漢英詞典編纂界的一部新力作——評惠宇教授主編的《新世紀漢英大詞典》 |
直接翻譯——關聯翻譯理論的一個重要概念 |
一種基於認知科學的翻譯理論——簡評《翻譯與關聯:認知與語境》(第二版) |
翻譯批評的一種語言學模式——簡評《翻譯批評——其潛能與局限》 |
英語銜接理論與漢英對比理論在漢英翻譯教學中的應用——國家精品課程漢譯英課程建設案例之一 |
從佛經與聖經翻譯看中西方翻譯傳統的相似性 |
漢英對比的翻譯教學方法 |
從「文質之爭」看佛經翻譯的傳統 |
張春柏老師參與的論文
視頻
教師代表張春柏在2016屆畢業典禮上的發言