张春柏
张春柏[1] 教育部高校外语教学指导委员会委员,中国英语教学研究会常务理事,中国汉英语比较研究会理事,上海外文协会副会长,上海翻译家协会 副会长,上海市普陀区人大代表。 教育部高校外语教学指导委员会委员,中国英语教学研究会常务理事,中国汉英语比较研究会理事,上海外文协会副会长,上海翻译家协会常务理事,上海市普陀区人大代表。现为华东师范大学外语学院院长,光华学院院长,英语系教授。 1984年留校任教至今, 其中1989年至1990年在美国波士顿大学进修,1990年9月至10月为英国文化委员会的访问学者,1996年至1997年为美国圣奥勒夫学院访问学者, 2000年为丹麦哥本哈根大学高级访问学者,2003年1至6月为英国萨尔福德大学访问教授,2004年7至8月为澳大利亚拉筹伯大学访问研究员。
张春柏 | |
---|---|
出生 |
1951年11月 上海 |
国籍 | 中国 |
职业 | 教育部高校外语教学指导委员会委员 |
知名作品 |
《从佛经与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性》 《从佛经与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性》 《汉英对比的翻译教学方法》 |
目录
人物简介
张春柏,男,1951年11月生于上海,教育部高校外语教学指导委员会委员,
中国英语教学研究会常务理事,
中国汉英语比较研究会理事,上海外文协会副会长,
上海翻译家协会 副会长,上海市普陀区人大代表。
华东师范大学光华学院院长,翻译系教授。 1984年留校任教至今, 其中1989年至1990年在美国波士顿大学进修,
1990年9月至10月为英国文化委员会的访问学者,
1996年至1997年为美国圣奥勒夫学院访问学者,
2000年为丹麦哥本哈根大学高级访问学者,
2003年1至6月为英国萨尔福德大学访问教授,
2004年7至8月为澳大利亚拉筹伯大学访问研究员。主要研究方向为翻译理论与实践和英语语言学,主要研究成果有编著或主编教材与词典近十部,译著六部,相关学术论文二十余篇(其中六篇发表在国际著名翻译研究期刊The Perspective 和META上),翻译电影电视剧约三百部(集)。2000年获国务院特殊津贴。
论文
实用创新——汉英词典编纂界的一部新力作——评惠宇教授主编的《新世纪汉英大词典》 |
直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念 |
一种基于认知科学的翻译理论——简评《翻译与关联:认知与语境》(第二版) |
翻译批评的一种语言学模式——简评《翻译批评——其潜能与局限》 |
英语衔接理论与汉英对比理论在汉英翻译教学中的应用——国家精品课程汉译英课程建设案例之一 |
从佛经与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性 |
汉英对比的翻译教学方法 |
从“文质之争”看佛经翻译的传统 |
张春柏老师参与的论文
视频
教师代表张春柏在2016届毕业典礼上的发言