開啟主選單

求真百科

張春柏[1] 教育部高校外語教學指導委員會委員,中國英語教學研究會常務理事,中國漢英語比較研究會理事,上海外文協會副會長,上海翻譯家協會 副會長,上海市普陀區人大代表。 教育部高校外語教學指導委員會委員,中國英語教學研究會常務理事,中國漢英語比較研究會理事,上海外文協會副會長,上海翻譯家協會常務理事,上海市普陀區人大代表。現為華東師範大學外語學院院長,光華學院院長,英語系教授。 1984年留校任教至今, 其中1989年至1990年在美國波士頓大學進修,1990年9月至10月為英國文化委員會的訪問學者,1996年至1997年為美國聖奧勒夫學院訪問學者, 2000年為丹麥哥本哈根大學高級訪問學者,2003年1至6月為英國薩爾福德大學訪問教授,2004年7至8月為澳大利亞拉籌伯大學訪問研究員。

張春柏
出生 1951年11月
上海
國籍 中國
職業 教育部高校外語教學指導委員會委員
知名作品從佛經與聖經翻譯看中西方翻譯傳統的相似性
從佛經與聖經翻譯看中西方翻譯傳統的相似性
漢英對比的翻譯教學方法

目錄

人物簡介

張春柏,男,1951年11月生於上海,教育部高校外語教學指導委員會委員,

中國英語教學研究會常務理事,

中國漢英語比較研究會理事,上海外文協會副會長,

上海翻譯家協會 副會長,上海市普陀區人大代表。


華東師範大學光華學院院長,翻譯系教授。 1984年留校任教至今, 其中1989年至1990年在美國波士頓大學進修,

1990年9月至10月為英國文化委員會的訪問學者,

1996年至1997年為美國聖奧勒夫學院訪問學者,

2000年為丹麥哥本哈根大學高級訪問學者,


2003年1至6月為英國薩爾福德大學訪問教授,

2004年7至8月為澳大利亞拉籌伯大學訪問研究員。主要研究方向為翻譯理論與實踐和英語語言學,主要研究成果有編著或主編教材與詞典近十部,譯著六部,相關學術論文二十餘篇(其中六篇發表在國際著名翻譯研究期刊The Perspective 和META上),翻譯電影電視劇約三百部(集)。2000年獲國務院特殊津貼。

論文

實用創新——漢英詞典編纂界的一部新力作——評惠宇教授主編的《新世紀漢英大詞典
直接翻譯——關聯翻譯理論的一個重要概念
一種基於認知科學的翻譯理論——簡評《翻譯與關聯:認知與語境》(第二版)
翻譯批評的一種語言學模式——簡評《翻譯批評——其潛能與局限》
英語銜接理論與漢英對比理論在漢英翻譯教學中的應用——國家精品課程漢譯英課程建設案例之一
從佛經與聖經翻譯看中西方翻譯傳統的相似性
漢英對比的翻譯教學方法
從「文質之爭」看佛經翻譯的傳統

張春柏老師參與的論文

漢英詞典翻譯的篇章語言學視角初探
翻譯間性與徐志摩陌生化詩歌翻譯
機器翻譯的譯後編輯
譯者主體地位:分析哲學的闡釋
玄奘哲羅姆的比較看中西翻譯思想之差異

視頻

教師代表張春柏在2016屆畢業典禮上的發言

參考資料